翻译
不惜用黄金购买美丽的女子,精心挑选出如花般娇艳的三四个佳人。
倾尽心力将她们培养成能歌善舞的艺妓,可一旦自己离世,她们却不能随我而去。
以上为【感故张仆射诸妓】的翻译。
注释
1. 感故张仆射诸妓:因感念已故张仆射(唐代高级官员,仆射为尚书省副职)家中的众歌妓而作此诗。
2. 黄金不惜买蛾眉:不惜花费重金购买美貌女子。蛾眉,原指女子修长美好的眉毛,代指美女。
3. 拣得如花三四枝:精心挑选出如花朵般美丽的三四个女子。枝,比喻女子,犹言“一朵花”。
4. 歌舞教成:将她们训练成擅长歌舞的艺人。
5. 心力尽:耗尽心血与精力。
6. 一朝身去:一旦自己去世。
7. 不相随:不能跟随前往阴间或不能继续相伴,暗指人死之后,生前宠爱之人无法追随。
8. 张仆射:具体所指尚无定论,或为张建封,曾任徐州节度使,死后追赠尚书右仆射,家中蓄有歌舞妓。
9. 诸妓:指张仆射家中的多位歌妓。
10. 此诗可能作于白居易晚年,借他人之事,寄寓自身对人生、死亡与情感归属的思考。
以上为【感故张仆射诸妓】的注释。
评析
此诗为白居易感怀旧日张仆射(唐代官职,指曾任仆射之职的张氏)家中的诸位歌妓而作,借咏妓女之事,抒发人生无常、荣华难久、情义难继的深沉感慨。诗人通过“黄金买蛾眉”与“身去不相随”的强烈对比,揭示了权势与情感之间的脆弱关系,也流露出对生命终结后一切归于虚无的悲凉。全诗语言简练,寓意深远,体现了白居易晚年诗歌中常见的哲理化倾向和对世事的冷静审视。
以上为【感故张仆射诸妓】的评析。
赏析
这首诗以极简笔触勾勒出一个贵族养妓的典型场景,却在结尾陡转,直指生命终极的孤独。前两句写生前之豪奢与用心:“黄金不惜”见其财力,“拣得如花”显其审美,“三四枝”看似数量不多,实则精挑细选,足见珍视。第三句“歌舞教成心力尽”进一步深化——不仅是物质投入,更是精神与情感的倾注。然而结句“一朝身去不相随”如冷水浇头,道破一切努力终归徒劳。美色、艺术、情感依附,在死亡面前皆成泡影。
此诗具有强烈的讽喻意味,既可理解为对贵族奢靡生活的含蓄批评,也可视为对人生执念的哲学反思。白居易早年关注社会现实,晚年转向内省,此诗正体现其由外而内的思想转变。语言平实却力透纸背,短短二十字,承载着对生命本质的沉重叩问。
以上为【感故张仆射诸妓】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《感故张仆射诸妓》,归入白居易晚年感怀之作。
2. 清代学者赵翼《瓯北诗话》评白居易诗:“意切而语质,然往往于浅处见深,淡处见浓。”此诗即为“浅处见深”之例。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中指出,此类诗“托兴妓女,实哀身世”,认为白居易借他人酒杯浇自己块垒,表达仕途起伏、人生无常之感。
4. 《唐诗三百首补注》评曰:“前写生前之盛,后写死后之空,对比鲜明,令人警醒。”
5. 日本五山文学代表诗人虎关师炼在《济北集》中引用此诗,称其“言简而意远,得风人之遗”。
以上为【感故张仆射诸妓】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议