翻译
今天我心中思念着你在吴地与洛地的生活,彼此牵挂,不禁欣然一笑。
梦得你知道吗?我们两个人都已经一同度过了本命年。
以上为【七年元日对酒五首】的翻译。
注释
1. 七年元日:指大和七年正月初一。大和为唐文宗年号,七年即公元833年。
2. 吴与洛:吴指苏州一带,白居易当时任苏州刺史;洛指洛阳,刘禹锡晚年多居于此。
3. 相忆:彼此思念。
4. 欣然:喜悦的样子。
5. 梦得:刘禹锡,字梦得,白居易挚友,二人并称“刘白”。
6. 本命年:中国民俗中,每十二年逢一次与出生年生肖相同的年份,称为“本命年”,古人认为此年多灾,需谨慎。
7. 俱过:都已度过。白居易与刘禹锡同生于大历七年(772年),至大和七年(833年)已满六十一岁(虚岁六十二),故云“过本命年”。
8. 对酒五首:组诗名,共五首,此为其中一首,写于元日饮酒之时,抒发感怀。
9. 白居易时年六十二岁,已入晚年,诗风趋于平和淡远。
10. 此诗语言朴素,情感真挚,体现了白居易晚年与刘禹锡之间深厚的情谊。
以上为【七年元日对酒五首】的注释。
评析
这首诗是白居易在七年初一(即唐敬宗宝历七年,实为大和七年,因“宝历”仅三年,此处或为笔误或用干支纪年)所作的《七年元日对酒五首》中的一首,表达了诗人对友人刘禹锡(字梦得)的深切思念与人生感慨。诗中“本命年”指十二年一轮回的生肖年,白居易与刘禹锡同龄,均生于大历七年(772年),至大和七年(833年)正好是第六十岁,即花甲之年,也恰逢本命年。两人历经宦海沉浮,此时皆退居闲职,诗中流露出一种历经沧桑后的平静与欣慰,以及对友情的珍视。
以上为【七年元日对酒五首】的评析。
赏析
此诗虽短,却情意深长。首句“今朝吴与洛,相忆一欣然”,以地理空间拉开距离——白居易在吴地任职,刘禹锡居于洛阳,二人分处异地,但新年伊始,彼此思念油然而生。“欣然”二字,既写出思念之温馨,也透露出心境之安宁,不似早年贬谪时的悲愤,而是历经风雨后的从容与慰藉。后两句“梦得君知否,俱过本命年”,直呼友人之字,语气亲切如对面交谈。“俱过本命年”不仅是年龄的陈述,更是对生命历程的共同回顾——两人同年而生,同经宦海波折,如今皆入老境,竟能平安度过本命之年,实属幸事。此中蕴含着对命运的感慨、对友情的珍惜,以及对生命延续的欣慰。全诗语言质朴自然,毫无雕饰,却情真意切,正是白居易晚年“老来诗更淡”的典型风格。
以上为【七年元日对酒五首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《七年元日对酒五首·其一》,列为组诗之首。
2. 清代《唐诗别裁集》未选此诗,可能因其语言平实,缺乏宏阔气象。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评此诗,但多次指出白居易与刘禹锡晚年酬唱频繁,情感深厚,可为此诗背景佐证。
4. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》对此诗有详细考订,指出“七年”应为“大和七年”,并确认白、刘同龄,俱生于772年,至833年确为本命年。
5. 《白居易集笺校》(朱金城笺校)亦引史料说明二人晚年书信往来不断,互相关心健康与生活,此诗正反映其友谊之笃。
以上为【七年元日对酒五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议