翻译
忽然收到您从洛中寄来的亲笔书信,又蒙赐诗两篇以示厚爱,我惊喜万分;为表感激,不惜以珍贵的礼物回赠您。您那八行诗句洒脱飘逸,如云雨飞动;五字短句铿锵有力,宛如佩环相击。诗韵清雅,初听便令人酒意顿消;字迹如银钩般秀美,细细品读令我肃然起敬。我将您的书札与诗作珍藏起来,视作终身至宝,岂止是三年怀袖珍藏所能比拟!
以上为【将发洛中枉令狐相公手札兼辱二篇宠行以长句答之】的翻译。
注释
1. 发洛中:指从东都洛阳发出。唐代以长安为京,洛阳为东都,常为高官闲居或任职之地。
2. 枉:谦辞,表示对方屈尊相赠或来信。
3. 令狐相公:指令狐楚,唐宪宗至文宗朝重臣,曾任宰相,工诗文,与白居易有诗文往来。
4. 手札:亲笔书信。
5. 双金:古代称赠送的诗文或礼物为“双金”,语出《文选》“双金酬知音”,象征贵重。亦可解为成对的金饰,喻厚礼。
6. 蓬山:即蓬莱山,传说中的仙山,此处借指诗人所居之地,自谦居所幽远。
7. 八行:古代书信常写八行,故以“八行”代指书信。亦可能指令狐楚所寄之诗共八句。
8. 落泊:同“落拓”,形容洒脱不拘、气势奔放。
9. 鎗鏦(qiāng cōng):象声词,形容金属撞击之声,此处比喻诗句节奏铿锵有力。
10. 玉韵、银钩:分别形容诗文音律优美如玉振,书法秀丽如银钩。披颜:正容敬读,表达恭敬之意。
以上为【将发洛中枉令狐相公手札兼辱二篇宠行以长句答之】的注释。
评析
此诗是白居易答谢时任宰相令狐楚(“令狐相公”)寄来手札及赠诗的作品,表达了对对方深厚情谊与文学才华的由衷钦佩。全诗情感真挚,语言典雅,既赞书信之珍贵,又颂诗作之美妙,更显出诗人对知音馈赠的珍视。结构上由“得信”到“赏诗”,再到“珍藏”,层层递进,情意绵长。用典自然,比喻精妙,展现了白居易晚年酬唱诗中典型的温润醇厚风格。
以上为【将发洛中枉令狐相公手札兼辱二篇宠行以长句答之】的评析。
赏析
本诗为典型的酬赠之作,但情感真挚,艺术精湛。首联“尺素忽惊来梓泽,双金不惜送蓬山”,以“忽惊”写出收信时的意外之喜,“双金不惜”则表现回赠之诚,形成情感呼应。颔联“八行落泊飞云雨,五字鎗鏦动佩环”,巧妙运用比喻,将书信与诗作的气韵与节奏具象化:前者如云雨飞动,气象开阔;后者如佩环相击,清越有力,极富听觉美感。颈联转写阅读体验,“玉韵乍听堪醒酒”写诗声动人,足以涤荡俗念;“银钩细读当披颜”则突出书法之美与作者之敬,视觉与心理感受交融。尾联“收藏便作终身宝,何啻三年怀袖间”,将情感推向高潮——不仅珍藏,且视为“终身宝”,远超一般“怀袖三年”的典故(典出《汉书·张敞传》),足见情谊之深。全诗对仗工整,音韵流畅,情理兼备,堪称酬唱诗中的佳作。
以上为【将发洛中枉令狐相公手札兼辱二篇宠行以长句答之】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百五十收录此诗,题下注:“答令狐相公。”
2. 清·汪立名《白香山诗集》评此诗:“语虽酬答,而情意恳至,非泛然应酬者比。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,但指出令狐楚与白居易晚年多有诗文往还,互重文名,可为此诗背景佐证。
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)称:“此诗以声色兼美之笔,写知己投赠之谊,字里行间流露敬重与欣喜之情。”
以上为【将发洛中枉令狐相公手札兼辱二篇宠行以长句答之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议