翻译
面对新落的雪和刚酿熟的酒,不禁想起曾与你共饮一杯的情景。
本就该像王子猷雪夜访戴那样即兴而行,不必像等待枚皋那般迟疑等待。
陈蕃的床榻不会拒绝为你解开,袁绍门前也莫要懒于开启。
只要前去,笙歌谈笑自会随之而来,欢乐随事而至。
以上为【雪中酒熟欲携访吴监先寄此诗】的翻译。
注释
1. 雪中酒熟:指冬日新雪降临之际,家中自酿的酒刚好成熟。
2. 吴监:指吴姓监察御史,具体身份不可确考,应为白居易友人。
3. 忆同倾一杯:回忆过去曾与对方共饮的情景。
4. 访戴:用东晋王徽之(子猷)雪夜乘舟访戴逵典故,见《世说新语·任诞》:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”此处强调即兴探访之趣。
5. 延枚:指等待枚皋前来。枚皋为汉代辞赋家,以才学著称,常被召见。此处反用其意,谓不必刻意等待合适时机。
6. 陈榻:典出《后汉书·徐稚传》,陈蕃为豫章太守时,专设一榻接待名士徐稚,去则悬之。后以“陈榻”喻礼贤下士或款待宾客。
7. 袁门:指袁绍之门,代指权贵之门。此处或泛指友人之门,劝其勿因地位差异而闭门谢客。
8. 解陈榻:意为愿意为你放下悬挂的床榻,表示热情留宿招待。
9. 莫懒开:劝对方不要懒于开门迎客。
10. 随事自将来:欢乐之事将自然而然地发生,不必强求。
以上为【雪中酒熟欲携访吴监先寄此诗】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,表达了诗人对友人吴监的深切思念与真挚情谊。全诗以“雪”“酒”起兴,借自然之景抒发怀旧之情,并化用多个历史典故,展现其豁达洒脱的人生态度。诗人主张顺应心意、即兴而动,反对拘泥礼节或犹豫不决。语言平易流畅,情感真挚自然,体现了白居易一贯的“老来尤重交游”的情怀,也折射出中唐士人重情尚简的生活趣味。
以上为【雪中酒熟欲携访吴监先寄此诗】的评析。
赏析
本诗结构清晰,由景入情,再以典抒志,层层递进。首联“新雪对新酒,忆同倾一杯”,以两个“新”字点明时节与心境,既写实景,又寓新情,唤起往昔共饮的记忆,情感真挚动人。颔联用“访戴”与“延枚”两个典故形成对比,突出“乘兴而往”的洒脱态度,否定拘礼守时的俗套,体现诗人崇尚自然、重情轻礼的人生哲学。颈联连用“陈榻”“袁门”之典,既表达自己愿如陈蕃般殷勤待客,又劝友人勿闭门拒友,情意恳切。尾联“笙歌与谈笑,随事自将来”收束自然,预示欢聚可期,充满乐观与期待。全诗语言质朴而意蕴深厚,用典贴切而不晦涩,是白居易晚年酬赠诗中的佳作,展现了其平和通达的心境与深厚的友情观念。
以上为【雪中酒熟欲携访吴监先寄此诗】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七录此诗,题下注:“吴监未详何人。”
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中未提及此篇。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》对此诗有详细校勘与注释,认为“吴监”或为吴士矩,曾任监察御史,与白居易有交往。
5. 《白居易研究》(日本·花房英树著)亦未专论此诗。
6. 现存历代诗话、笔记中暂无对此诗的直接评论记录。
7. 《唐人选唐诗新编》《万首唐人绝句》等选本均未选录此诗。
8. 当代《中华诗词鉴赏辞典》《白居易诗歌赏析》等工具书亦未见专门评析。
9. 因此,此诗在古代及近现代批评文献中影响较小,未形成广泛辑评资料。
10. 目前所能查考的权威文献中,尚无古人或近代学者对此诗的具体评语记载。
以上为【雪中酒熟欲携访吴监先寄此诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议