翻译
一池静水,一只小船。
船头水波荡漾,方知风已吹起;
船背雨点萧萧作响,才觉细雨飘落。
醉卧船中,将醒未醒之际,
忽然怀疑自己已是漂泊江南的游子。
以上为【泛小䑳二首】的翻译。
注释
1. 泛:漂浮,此处指乘船漫游。
2. 小䑳(gǔ):小船。古时“䑳”为船的别称,多见于古籍或方言。
3. 一塘:一池塘水,形容水面平静广阔。
4. 䑳头漾漾:船头水面波动的样子。漾漾,水波摇动貌。
5. 知风起:因水波荡漾而察觉到风的到来。
6. 䑳背萧萧:船背上传来萧萧的雨声。萧萧,拟雨声,亦有凄清之意。
7. 闻雨滴:听到雨点落在船上的声音。
8. 醉卧:饮酒后躺卧。暗示诗人处于半醉半醒状态。
9. 忽疑身是江南客:突然怀疑自己身处江南,成了异乡游子。
10. 江南客:指远离故乡、寄居江南的旅人,暗含漂泊之感。
以上为【泛小䑳二首】的注释。
评析
此诗以极简之笔勾勒出一幅清幽孤寂的水乡图景,通过“塘”“䑳”“风”“雨”等意象,营造出朦胧迷离的意境。诗人醉卧舟中,半梦半醒之间产生身份错位之感,由现实转入对江南的怀想,流露出羁旅之思与人生漂泊的感慨。全诗语言质朴自然,动静结合,视听交融,情感含蓄而深远,体现了白居易晚年诗风趋于清淡、注重心境描写的艺术特点。
以上为【泛小䑳二首】的评析。
赏析
本诗虽题为《泛小䑳二首》,但所录仅其一,已足见其意境深远。全篇仅四句,却层次分明:前两句写景,以“一塘水”与“一只䑳”构建空旷孤寂的画面,数字的重复强化了孤独感;“漾漾”与“萧萧”两个叠词,分别从视觉与听觉角度描绘风起雨落,细腻入微。第三句转入人物状态,“醉卧船中”带出诗人慵懒闲适之态,而“欲醒时”则开启心理转折。末句“忽疑身是江南客”是全诗点睛之笔,一个“疑”字道出梦境与现实的模糊界限,也透露出潜意识中的乡愁与漂泊感。
白居易晚年居洛阳,远离早年仕宦辗转的江南,此诗或作于追忆往昔之时。其诗风由早期的讽喻犀利转向淡远含蓄,此作正是典型体现。表面写景叙事,实则寄托深沉的人生感喟——舟如人生,浮于世海,风雨无常,醉醒难辨,终成异乡之客。
以上为【泛小䑳二首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题作《泛小䑳二首·其一》,未附评语。
2. 宋代《苕溪渔隐丛话》未载此诗,盖因其非白氏代表作,流传不广。
3. 清代《唐诗别裁集》未选此诗。
4. 近代陈寅恪在《元白诗笺证稿》中未提及此篇。
5. 当代《白居易诗集校注》(谢思炜校注)收录此诗,注曰:“写舟中醉卧所感,情景交融,有晚岁闲适之致。”
6. 《汉语大词典》释“䑳”字引此诗为例,证其为“船”之古称。
7. 中华书局《白居易集笺校》对此诗无特殊评述,列为闲适诗类。
8. 目前可见文献中,历代名家对此诗无专门评论。
9. 该诗在现代文学史教材中极少被引用。
10. 诗歌内容与意境与白居易《舟中夜坐》《江楼夕望》等作有相似处,皆写江上独处之情。
以上为【泛小䑳二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议