翻译
暂且借着杯中之酒排遣内心的无聊与烦忧,切莫因伤感而损了愁眉,也不要折损杨柳那纤细的腰肢。人生在世,死前最令人痛苦的唯有离别;春风又怎会吝惜这些长长的柳条,任人攀折以寄别情?
以上为【杂曲歌辞杨柳枝】的翻译。
注释
1. 杂曲歌辞:乐府诗题名之一,内容较自由,多为即兴抒情之作。
2. 杨柳枝:原为乐府曲名,后用作词牌或诗题,多咏杨柳及离别之情。
3. 暂凭:姑且依靠。
4. 樽酒:酒杯中的酒,指代饮酒解忧。
5. 送无憀(liáo):排遣无聊、空虚的情绪。无憀,同“无聊”,指精神空虚、烦闷。
6. 愁眉:带愁的眉头,此处双关,既指女子的愁容,也喻柳叶如眉。
7. 细腰:形容柳条柔细如女子腰肢,亦有拟人意味。
8. 人世死前唯有别:人生在世,临死之前最痛苦的事莫过于离别。
9. 争拟:怎会愿意,反诘语气。争,怎么;拟,打算、愿意。
10. 惜长条:爱惜长长的柳条。古人有折柳赠别的习俗,“惜”字反说,实则柳条常被攀折,无人真正珍惜。
以上为【杂曲歌辞杨柳枝】的注释。
评析
这首《杨柳枝》是唐代诗人李商隐所作的一首托物言情之作。诗表面咏柳,实则抒写离愁别恨。通过“愁眉”“细腰”的拟人化描写,将杨柳与人的哀愁融为一体,表达出深沉的离别之痛。末句反问春风何不怜惜柳条,实则是诗人对离别频繁、情难自持的无奈控诉。全诗语言含蓄,意境深远,体现了李商隐诗歌一贯的婉约深情与象征手法。
以上为【杂曲歌辞杨柳枝】的评析。
赏析
本诗以“杨柳枝”为题,承袭了古代折柳赠别的文化传统,但立意更为深沉。首句“暂凭樽酒送无憀”即点出诗人内心空寂,欲借酒消愁,然而酒只能暂时缓解,无法根除忧思。第二句“莫损愁眉与细腰”巧妙地将人与柳结合:愁眉是人的表情,细腰是柳的姿态,二者并置,暗示离愁使人心憔悴,亦使柳条受损,物我交融。第三句“人世死前唯有别”直抒胸臆,将离别提升到人生最大悲剧的高度,极具震撼力。结句以春风设问:“春风争拟惜长条”,看似责怪春风不怜惜柳条,实则暗讽人间离别不断,柳条年年被折,无人体恤,连自然之风亦无可奈何。这种反语手法加深了悲凉意味。全诗短小精悍,情感层层递进,由个人排忧,到伤春惜柳,最终上升至对人生离别的哲学性感叹,充分展现了李商隐善用象征、寓情于物的艺术特色。
以上为【杂曲歌辞杨柳枝】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百三十九收录此诗,题为《杨柳枝》。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》评:“咏物诗贵有寄托,此借杨柳以写离情,语短情长。”
3. 清·纪昀《玉溪生诗说》评:“风神摇曳,寓意微婉,义山擅长此类。”
4. 近人张采田《玉溪生年谱会笺》指出:“《杨柳枝》诸作多托兴闺情,实寓身世之感。”
5. 刘学锴、余恕诚《李商隐诗歌集解》认为:“此诗以柳之被折喻别之难堪,‘人世死前唯有别’一句感慨极深,为义山情诗中警策之语。”
以上为【杂曲歌辞杨柳枝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议