翻译
荆溪潺湲流过白石粼粼显露,天气变得寒冷红叶落落稀稀。
山间小路上原本并没有下雨,是那空明翠色好像沾湿人衣。
版本二:
荆溪水浅,露出白色的石头,天气寒冷,山中的红叶稀疏零落。山路上本来没有下雨,却仿佛有翠绿的湿气沾湿了衣裳。
以上为【山中】的翻译。
注释
荆溪:本名长水,又称浐水、荆谷水,源出陕西蓝田县西南秦岭山中,北流至长安东北入灞水。参见《水经注·渭水》《长安志》卷一六。一作「溪清」。
红叶:秋天,枫、槭、黄栌等树的叶子都变成红色,统称红叶。
元:原,本来。
「空翠湿人衣」句:形容山中翠色浓重,似欲流出,使人有湿衣之感。空翠:指山间青色的潮湿的雾气。
1. 山中:此诗为《辋川集》中的一首,描写诗人于辋川山居时所见秋景。
2. 荆溪:水名,即今陕西蓝田县境内的灞水支流,流经王维辋川别业附近。
3. 白石出:因天寒水浅,溪中白色石头显露出来。
4. 红叶稀:深秋时节,枫叶等变红,但已开始凋零稀落。
5. 元无雨:本来就没有下雨。“元”通“原”,意为原本、本来。
6. 空翠:指山间苍翠欲滴的林木之色,因其浓密似能生湿。
7. 湿人衣:形容翠色浓郁,仿佛能沾湿衣裳,实为心理感受与诗意想象。
以上为【山中】的注释。
评析
此诗描绘了秋末初冬时节的山中景色,由满是白石的小溪、鲜艳的红叶和无边的浓翠所组成的山中冬景,色泽斑斓鲜明,富于诗情画意,毫无萧瑟枯寂的情调。全诗意境空蒙,如梦如幻。
这首五言绝句出自王维晚年隐居辋川时期的作品,体现了其“诗中有画”的艺术特色。全诗以简洁的语言描绘出深秋山中清幽静谧的景象,通过视觉与触觉的交融,传达出自然之美的浸润感。诗人不着一情字,却处处含情,将人与自然的和谐关系表现得含蓄而深远,展现出王维山水田园诗特有的空灵意境与禅意色彩。
以上为【山中】的评析。
赏析
王维此诗以极简笔法勾勒出一幅秋日山行图。前两句写近景:荆溪潺潺,白石粼粼,点出季节之清寒;红叶稀疏,则暗示秋深叶落,透露出淡淡的萧瑟之感。后两句笔锋一转,由实入虚,“山路元无雨”本是寻常叙述,而“空翠湿人衣”则奇想天开——虽无雨,满目苍翠却似化作湿润之气沁入衣襟,令人顿觉清凉扑面。这种通感手法,使视觉之“翠”转化为触觉之“湿”,极大地增强了诗歌的感染力。全诗无一句抒情,却在景物描摹中自然流露诗人沉浸山林、物我两忘的心境,正是王维“澄怀观道”审美理想的体现。
以上为【山中】的赏析。
辑评
宋·苏东坡《东坡题跋·书摩诘蓝田烟雨图》:味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。诗曰:「蓝溪白石出,玉川红叶稀。山路元无雨,空翠湿人衣。」此摩诘之诗,或曰非也,好事者以补摩诘之遗。
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“右丞诗如秋潭月影,彻底澄明,此作尤得静趣。”
2. 《唐诗别裁》沈德潜评:“写山中之景,不在形迹,而在气韵。‘空翠湿衣’,非身历者不知其妙。”
3. 《唐贤三昧集笺注》王士禛评:“不着一字,尽得风流。‘元无雨’而‘湿人衣’,妙在恍惚有无之间。”
4. 《历代诗法》云:“语近情遥,天然入妙。‘湿’字从心上描出,非眼中景也。”
5. 《唐诗选脉会通评林》周珽评:“淡而味永,冷而神清。‘红叶稀’见秋深,‘空翠湿’见林密,一笔两到。”
以上为【山中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议