翻译
将船系在禹庙旁,醉得如同烂泥一般;投宿渔家时,月亮已低垂天际。夜雾中浓重的翠绿之色扑面而来,仿佛可以捧起,这才意识到自己已身处石帆山以西。
以上为【宿石帆山下二首】的翻译。
注释
1. 宿:住宿,过夜。
2. 石帆山:位于今浙江省绍兴市东南,靠近鉴湖,为会稽山余脉,因山形如张帆而得名。
3. 禹庙:祭祀夏禹的庙宇,绍兴一带多有禹迹,尤以会稽山禹陵最为著名。
4. 系船:将船停靠并拴住。
5. 醉如泥:形容醉态极深,身体软弱如泥,典出《后汉书·赵孝传》。
6. 投宿:临时借宿于他人之家。
7. 月向低:月亮逐渐西沉,接近地平线,表明已是深夜。
8. 湿翠:被夜露或水汽浸润的青翠山色,带有湿润感。
9. 扑人:迎面扑来,形容山色浓郁逼人。
10. 浓可掬:浓度高得仿佛可以用手捧起,极言其色彩之浓重与质感之强烈。
以上为【宿石帆山下二首】的注释。
评析
这首诗是陆游晚年退居山阴时所作,属于其山水田园诗中的佳作。全诗语言简练自然,意境清幽,通过醉酒、投宿、夜景三个生活片段,勾勒出诗人寄情山水、超然物外的情怀。诗中“醉如泥”写放达,“月向低”显时间推移,“湿翠扑人”则极写山色之浓润可感,末句点明地理位置,暗含行旅之感与心境之悠然。整体风格恬淡中见深致,体现了陆游晚年诗歌由雄浑转向清丽的审美取向。
以上为【宿石帆山下二首】的评析。
赏析
此诗以短小篇幅展现完整的行旅图景:从醉酒系舟,到投宿渔家,再到夜深观景,层次分明。首句“系船禹庙醉如泥”开篇即具画面感,既写出诗人豪饮之态,又点明地点与情绪基调——醉中忘世,正宜寄情山水。次句“投宿渔家月向低”转入时间流动,月低暗示长夜已半,旅途劳顿中透出宁静安适。第三句“湿翠扑人浓可掬”是全诗精华,以通感手法将视觉(翠)、触觉(湿)、动作(扑、掬)融为一体,使山色不仅可观,更可感可触,极具艺术张力。结句“始知身在石帆西”看似平淡,实则蕴含顿悟之趣——醉中不觉行程已远,醒后方知已入深山,地理空间的转换映射心理空间的超脱。全诗无一奇字而意境自远,堪称“清水出芙蓉”式的自然之作。
以上为【宿石帆山下二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》:“语淡而味永,景近而意遥,晚岁闲适之作,往往如此。”
2. 《瓯北诗话》卷六:“陆放翁山水小诗,多清婉可诵,不事雕琢而神韵自足,如此类‘湿翠扑人’之句,真能写难状之景如在目前。”
3. 《历代诗发》评此诗:“醉后投荒,忽见清绝,胸中块垒尽化烟霞。”
4. 《唐宋诗醇》:“写景入微,妙在‘浓可掬’三字,非亲历者不能道。”
5. 钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但论及陆游晚年山水诗时指出:“往往于寻常景物中见隽永之趣,以浅语达深致,此类小诗尤能体现其‘工夫在诗外’之旨。” ——此评可与此诗精神相通。
以上为【宿石帆山下二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议