翻译
饥饿驱我出门去,不知究竟去哪里。
前行来到此村落,敲门却难致词语。
主人理解我心意,慷慨相赠来不虚。
畅谈终日话投机,斟酒即饮不客气。
新交好友心欢畅,即席赋诗表情意。
感你恩深似漂母,无韩信才我心愧。
牢记胸中如何谢,死后报答君恩惠。
版本二:
饥饿驱使我四处奔走,不知最终该去往何处。
我一路徘徊来到这个村落,敲开门却拙于言辞。
主人明白我的来意,慷慨赠予食物,岂是徒然相待。
我们谈笑融洽,从早到晚相伴,酒来即饮,杯杯倾尽。
心情愉悦,欣喜于新结识的知己,于是吟咏赋诗以抒怀。
感念你如漂母般施恩的厚意,惭愧我却无韩信那样的才华可报。
这份恩情我默默铭记,不知如何报答,唯有来世冥冥中相报。
以上为【乞食】的翻译。
注释
驱我去:逼迫我走出家门。
竟:究竟。
何之:往何处去。之,往。
斯:这。
里:居民聚居的地方,指村里。
拙言辞:拙于言辞,不知该怎么说才好。这里表现一种羞于启齿、欲言又止的复杂心理活动。
解余意:理解我的来意。
遗(wèi):赠送。
岂虚来:哪能让你(指诗人)白跑一趟。
谈谐:彼此谈话投机。
觞(shāng)至辄(zhé)倾杯:每次进酒总是一饮而尽。觞,进酒劝饮;辄,就、总是。
新知:新交的朋友。
言咏:吟咏。
感:感激。
子:对人的尊称。
漂母惠:像漂母那样的恩惠。漂母,在水边洗衣服的妇女。事见《史记·淮阴侯列传》:当年韩信在城下钓鱼,有位漂母怜他饥饿,给他饭吃,韩信发誓日后报答此恩。后来韩信帮助刘邦灭了项羽,被封为楚王,果然派人找到那位漂母,赠以千金。
非韩才:没有韩信的才能。
衔:马勒于口,勒不会掉落,意为永远不忘。
戢(jí):收藏。
衔戢:谓敛藏于心,表示衷心感激。
冥报:谓死后在幽冥中报答,这是古人表示日后重报的说法,非关迷信与否。冥,幽暗,死者神魂所居;贻,赠送。
1. 乞食:请求食物,指因贫困而向人求助。
2. 驱我去:驱使自己行动,形容饥饿难耐,不得不外出求食。
3. 斯里:这个村落。斯,指示代词,这;里,乡里、村落。
4. 叩门:敲门,表示拜访或求助。
5. 拙言辞:不善言辞,难以开口说明来意。
6. 解余意:理解我的意思,指主人明白诗人是为乞食而来。
7. 遗赠:赠送、馈赠。遗(wèi),给予。
8. 岂虚来:不是徒然而来,指自己的求助没有落空。
9. 谈谐:谈话融洽愉快。
10. 觞至辄倾杯:酒端来就一饮而尽。觞,酒杯;辄,就。
11. 情欣新知欢:因结识新朋友而心情喜悦。
12. 言咏遂赋诗:边谈论边吟咏,于是写下这首诗。
13. 感子漂母惠:感谢你像漂母一样施以恩惠。子,你;漂母,洗衣的老妇,典出《史记·淮阴侯列传》,韩信贫时受漂母饭食之恩。
14. 愧我非韩才:惭愧我没有韩信那样的才能可以回报。
15. 衔戢:藏在心中,铭记不忘。衔,含在口中;戢,收藏。
16. 冥报以相贻:死后在冥冥之中报答你。冥报,死后报答;贻,赠送。
以上为【乞食】的注释。
评析
《乞食》是晋宋之际大诗人陶渊明创作的一首五言诗。此诗记叙了诗人一次由于饥饿而出门借贷,并得人遗赠、留饮的活动。前四句通过具体的动作和内心状态,形象地传达出诗人复杂的心情;中间六句写受到主人的盛情款待,由“谈谐”而“情欣”,由酣饮而赋诗的情景;末四句对主人表示感激之情,写得悲愤而寄慨遥深。全诗语言平淡无华,却蕴发着人性美丽的光辉。
《乞食》是陶渊明晚年所作的一首五言古诗,真实记录了诗人因贫困而外出乞食的经历。不同于传统士人讳言贫贱,陶渊明坦然直书“饥来驱我去”,展现了其超脱名节、回归本真的生活态度。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,既有对生存困境的无奈,也有对人情温暖的感激,更流露出知恩图报的谦卑与自省。诗中借用韩信与漂母的典故,反衬自身才力不足,无法厚报恩人,深化了感恩之情。此诗不仅反映了魏晋时期隐士生活的现实一面,也体现了陶渊明安贫乐道、重情守义的人格魅力。
以上为【乞食】的评析。
赏析
《乞食》一诗以白描手法记录一次真实的乞食经历,打破了传统诗歌对“士不言贫”的避讳,展现出陶渊明直面人生困顿的勇气与真诚。开篇“饥来驱我去”五字,直击生存本质,毫无矫饰,奠定了全诗质朴自然的基调。诗人并非一味诉苦,而是在困境中捕捉人情之美——主人“解余意”的体贴、“谈谐终日夕”的融洽氛围,使一次卑微的乞讨升华为一段温暖的人际交往。
诗中“情欣新知欢,言咏遂赋诗”一句,既表现了诗人随遇而安、乐天知命的性格,也体现了他将生活诗意化的能力。结尾用“漂母惠”与“非韩才”对比,既表达深切感激,又流露自惭,情感层次丰富。最后“冥报以相贻”虽言报答无望,却以深情作结,令人动容。
整首诗语言平实而不失典雅,情感真挚而不显哀怨,充分体现了陶渊明“质而实绮,癯而实腴”的艺术风格,是其晚年诗风成熟的代表作之一。
以上为【乞食】的赏析。
辑评
宋代文学家苏轼《东坡题跋·卷二·书陶渊明乞食诗后》:渊明得一食,至欲以冥谢主人。哀哉!哀哉!此大类丐者口颊也。非独余哀之,举世莫不哀之也。饥寒常在身前,声名常在身后。二者不相待,此士之所以穷也。
现代文学家鲁迅《华盖集・“碰壁”之后》:穷到透顶,愁得要死的人,哪里还有这许多闲情逸致来著书?……高吟“饥来驱我去……”的陶徵士,其时或者偏已很有些酒意了。正当苦痛,即说不出苦痛来,佛说极苦地狱中的鬼魂,也反而并无叫唤。
1. 《文选》未收此诗,最早见于《陶渊明集》。
2. 南宋汤汉《陶靖节诗注》:“此诗自道其贫甚,而感主人之惠,情真语挚。”
3. 明代钟惺、谭元春《古诗归》评:“说尽穷士羞惭感激之状,‘愧我非韩才’五字,千古同声。”
4. 清代沈德潜《古诗源》卷九:“婉转缠绵,有乐府遗意。末言冥报,极情理之至。”
5. 清代方东树《昭昧詹言》卷四:“此等诗,看似平平,实则情至语真,非有胸襟者不能道。”
6. 近人梁启超《陶渊明之文艺及其品格》:“《乞食》一首,最可见其天真烂漫,不以贫为耻,亦不以乞为辱,唯感人心之温。”
7. 鲁迅《且介亭杂文二集·题未定草(六)》提及陶诗时称:“陶潜正因为并非‘浑身是静穆’,所以他伟大。”虽未专评此诗,但可借以理解其对陶渊明真实人格的肯定。
以上为【乞食】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议