翻译
在繁华喧嚣的街道上漫游,住在碧绿柳树环绕的堤岸旁。刚刚还伴随着祥云般的美景而来,转眼又追逐着飘飞的落花离去。深深掩映的美酒人家,曲曲折折散发着幽香的小路。当清风明月多情之时,那正是充满相思之情的地方。
以上为【生查子】的翻译。
注释
1. 生查子:唐教坊曲名,后用为词牌。双调四十字,上下片各四句,两仄韵。
2. 红尘陌上:指繁华热闹的人间街市。“红尘”原指飞扬的尘土,引申为世俗社会。
3. 碧柳堤边:绿色柳树成行的河堤之畔,常见于园林或水边景色描写。
4. 趁彩云来:比喻美好事物的到来,也可能暗指佳人出现如仙子临凡。
5. 逐飞花去:追随落花而去,象征美好时光的短暂和不可挽留。
6. 深深美酒家:指隐藏在深处的酒肆或酒楼,带有隐逸与浪漫色彩。
7. 曲曲幽香路:曲折蜿蜒、弥漫着香气的小径,可能指花径或通往情人居所之路。
8. 风月:清风明月,常代指自然美景,也隐喻男女之情或浪漫情境。
9. 有情时:当风景动人、心境感怀之际。
10. 相思处:引发思念情感的地方,点出全词主旨。
以上为【生查子】的注释。
评析
这首《生查子》以轻灵婉约之笔,描绘了一段似梦似幻的情感旅程。词人晏几道借景抒情,通过“红尘”“碧柳”“彩云”“飞花”等意象,勾勒出主人公漂泊不定、聚散无常的爱情境遇。全词语言清丽,意境朦胧,将现实与梦幻交织,表现出对往昔情事的追忆与无法挽留的惆怅。末句“风月有情时,总是相思处”点明主旨,使整首词由写景自然转入抒情,余韵悠长。
以上为【生查子】的评析。
赏析
此词结构精巧,上下片各写一景一情,层层递进。上片以“游”“住”起笔,展现主人公在都市与自然之间的徘徊状态;“彩云”与“飞花”形成强烈对比,前者象征相遇之美,后者暗示离别之速,体现晏几道擅长捕捉瞬间情感的特点。下片转入更幽深的空间,“深深”“曲曲”叠词运用增强画面纵深感与情感绵延感,仿佛引领读者步入一段隐秘的心路历程。结尾两句升华主题,将无情之“风月”赋予深情,实则是人心有所寄,故处处皆成相思之地。整体风格含蓄蕴藉,体现了北宋小令词“以少总多”的艺术魅力。
以上为【生查子】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》卷五引清代许昂霄语:“‘才趁彩云来,又逐飞花去’,语极轻倩,写出瞬息变幻之情态。”
2. 《宋词选》(胡云翼选注)评曰:“借景抒情,情景交融,表现了对逝去爱情的眷恋和无奈。”
3. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)指出:“词中‘彩云’‘飞花’既是实景,又是象征,寓聚散无常之意,深得比兴之妙。”
4. 《词源》(张炎著)虽未直接评此词,但其论“清空”“骚雅”之旨,与此词风格相通,可作参照理解。
5. 近人唐圭璋《唐宋词简释》评晏几道词云:“语浅情深,哀感顽艳,如闻呜咽之声。”虽非专评此首,然可移用于此词整体风貌。
以上为【生查子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议