翻译
手持金饰的“仆姑”箭,腰间悬挂玉制的辘轳刀。正要登上爬头峰向北进发,将可汗擒获,用铁钳锁住使他成为奴隶。
后宫嫔妃虽思念司马相如那样的才子赋文,却终究比不上边防战事更需要勇武的将士。
以上为【重送】的翻译。
注释
1. 重送:再次送别,此为拟题,可能为送友人赴边或咏征人出征之作。“重”意为再次,表明此前已有送别之作。
2. 手撚(niǎn):用手持握、把玩,此处指手执武器,显其从容而坚定。
3. 金仆姑:古代良箭名,相传为鲁国兵器,见《左传·文公十一年》:“公孙兹以叔弓帅师,获其二帅,孟劳、仆姑。”后泛指精良箭矢。
4. 玉辘轳:原为井上汲水装置,此处借指宝刀之柄,因刀环转动如辘轳,且饰以玉,极言兵器之精美。亦有解作佩刀之名。
5. 爬头峰:地名,具体位置不详,应为边塞险要山峰,象征征战之地。
6. 可汗:古代北方游牧民族首领称号,此处泛指敌方首领。
7. 钳作奴:用铁钳锁住使其为奴,极言战胜后对敌酋的羞辱与控制。
8. 六宫:古代帝王后妃居所,代指后宫嫔妃。
9. 相如赋:指西汉文学家司马相如所作辞赋,尤以《长门赋》闻名,传为陈皇后请其所作,以求汉武帝回心转意。此处借指宫中对文人才子的思念。
10. 其那:唐人口语,意为“怎奈”、“无奈”,表示转折,强调现实的不可违逆。
以上为【重送】的注释。
评析
本诗借写边塞征战之志,抒发了对国家安危与军事人才重视的感慨。前四句以豪迈笔调描绘将士整装待发、誓擒敌酋的英勇气概,充满英雄主义色彩;后两句笔锋一转,引入宫廷女性对文士的思念,反衬出边防重于文辞的现实需求,凸显诗人重武备、忧国事的情怀。全诗对比鲜明,语言刚健有力,体现了杜牧作为晚唐政治家兼诗人的现实关怀与雄浑气度。
以上为【重送】的评析。
赏析
此诗虽题为“重送”,实则并非单纯送别之作,而是一首充满豪情壮志的边塞诗。开篇“手撚金仆姑,腰悬玉辘轳”,以工整对仗勾勒出将士威武形象,金箭玉刀,既是实写装备精良,亦暗含对其英勇气质的赞美。“爬头峰北正好去,系取可汗钳作奴”二句气势磅礴,直抒胸臆,展现出强烈的征服意志与必胜信念,语言粗犷而有力,具盛唐遗风。
后两句笔调突变,由战场转入宫廷,“六宫虽念相如赋”一句婉转柔美,与前文形成鲜明对比。然而“其那防边重武夫”陡然收束,点明主旨:纵有文采风流,终不及边疆战事之紧迫与武将之重要。这种对比不仅增强了艺术张力,更深刻反映了杜牧作为晚唐士人对国势衰微、外患频仍的深切忧虑。
全诗短小精悍,风格刚健雄浑,融合历史典故与现实关切,既见诗人文学造诣,亦显其政治抱负。在杜牧众多咏史、抒怀之作中,此诗以其独特的边塞气息与强烈的现实指向,别具一格。
以上为【重送】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百二十三收录此诗,题作《重送》,未附评语。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》未论及此篇。
4. 今人陈贻焮《杜牧诗选》对此诗无专评。
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收录此诗,故无现代名家评析。
6. 学术论文及权威杜诗研究著作中,鲜有对此诗的专门评论,可见此诗在杜牧作品中传播较窄,影响有限。
7. 因该诗非杜牧最著名篇章,历代评点资料中暂无明确辑录的古人评语。
8. 当代网络文献多据字面释义进行解读,缺乏深度考证与批评。
9. 此诗在《万首唐人绝句》《唐音统签》等总集中有载,但均无附评。
10. 综合现存文献,尚无可靠辑录的古人或近现代学者对此诗的具体评论文字。
以上为【重送】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议