翻译
日暮江边听唱竹枝,南人欢乐北人伤悲。
自从冬天唱起新曲,直唱到春天花落时。
版本二:
傍晚时分,在江边听到《竹枝》歌声,南方人听来是欢愉的游乐之音,北方人却感到悲伤。自从在雪天唱起这支新曲以来,歌声一直延续到暮春时节,直到百花凋尽方才停歇。
以上为【踏歌词四首·其四】的翻译。
注释
江头:蒋本作“江南”。
三春:春季三个月:农历正月称孟春,二月称仲春,三月称季春。
1. 踏歌词:唐代一种配合舞蹈歌唱的民歌体诗,多用于节日或庆典场合,节奏明快。
2. 日暮江头:指傍晚时分在江边,常用来渲染离愁或感时气氛。
3. 闻竹枝:听到《竹枝词》的歌声。《竹枝》原为巴渝一带的民歌,后经刘禹锡等人加工推广,成为文人拟作的诗歌体裁。
4. 南人行乐:南方人听《竹枝》感到欢快愉悦。《竹枝》本出自南方,故南方人更易产生亲切、欢乐之情。
5. 北人悲:北方人听此曲则易生悲感,可能因音调凄婉,或因文化隔阂而引发乡愁。
6. 自从雪里唱新曲:指从冬季下雪时开始演唱这首新的《踏歌词》。“雪里”点明时间之早,亦添清寒之意。
7. 直到三春花尽时:“三春”指整个春季(孟春、仲春、季春),“花尽”即春末花谢之时,极言时间之久。
8. 新曲:指诗人所作或当时流行的新的《竹枝》类歌曲,体现时代气息。
9. 江头:江边,多用于送别、怀远等情境。
10. 行乐:此处指享受音乐带来的愉悦,非泛指游乐。
以上为【踏歌词四首·其四】的注释。
评析
这首诗是刘禹锡《踏歌词四首》中的第四首,借民间乐歌《竹枝词》为引子,抒发了南北文化差异带来的情感共鸣与隔阂。诗人以“日暮江头”起笔,营造出苍茫而略带哀愁的氛围;“南人行乐北人悲”一句,点出同一支曲调在不同地域人群中的不同感受,暗含文化心理的差异与个体情感的复杂性。后两句写新曲自冬至春,长歌不绝,既表现了民歌的生命力,也寄寓了诗人对人间悲欢流转的深切体察。全诗语言简练,意境悠远,体现了刘禹锡融合民歌风味与文人情思的艺术特色。
以上为【踏歌词四首·其四】的评析。
赏析
本诗以简洁的语言勾勒出一幅江畔听歌图景,时空跨度从冬雪至春尽,情感跨度由乐转悲,展现出丰富的艺术张力。首句“日暮江头闻竹枝”以视听结合的方式切入,自然引出下文对歌声的感受。第二句“南人行乐北人悲”是全诗关键,不仅揭示了地域文化对审美情感的影响,也折射出诗人作为北方士人在南方任职时的复杂心境——他既欣赏南方民歌的清新活泼,又难掩内心的孤寂与乡思。后两句以时间的延展表现歌声的持久生命力,“自从”与“直到”形成呼应,使全诗结构紧凑,余韵悠长。值得注意的是,刘禹锡在此将民间歌谣提升为诗歌艺术,既保留其质朴节奏,又注入深沉情感,体现了其“俗中见雅”的创作追求。整首诗看似平淡,实则意蕴深厚,是其学习民歌、改造民歌的成功范例。
以上为【踏歌词四首·其四】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百六十五收录此诗,题为《踏歌词四首·其四》,列为刘禹锡乐府诗代表作之一。
2. 宋·郭茂倩《乐府诗集》卷八十载《踏歌词》诸作,称“刘禹锡依声作词,得民谣之趣,而寄意深远”。
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》评:“语浅情深,风谣之遗。‘南人行乐北人悲’,写出人心不同,如闻叹息。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》云:“此诗因《竹枝》之声,触南北之感。自冬至春,歌声不断,而悲乐异情,足征风土之殊矣。”
5. 今人周啸天《唐诗鉴赏辞典》指出:“‘南人行乐北人悲’一句,高度概括了文化传播中的接受差异,具有人类学意义。”
以上为【踏歌词四首·其四】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议