天外巴子国,山头白帝城。
波清蜀柹尽,云散楚台倾。
迅濑下哮吼,两岸势争衡。
阴风鬼神过,暴雨蛟龙生。
硖断见孤邑,江流照飞甍。
蛮军击严鼓,笮马引双旌。
望阙遥拜舞,分庭备将迎。
重关群吏散,静视寒灯明。
故人青霞意,飞舞集蓬瀛。
翻译
从天边望去,是那遥远的巴子国,山巅之上矗立着白帝城。江水清澈,蜀地的木筏已尽行消失;云雾散去,楚王游宴的阳台也仿佛倾颓。湍急的水流在峭壁间咆哮奔腾,两岸山势对峙,如争高下。阴冷的风中似有鬼神掠过,暴雨之中仿佛蛟龙出没。峡谷中断处现出一座孤零零的小城,江流映照着飞檐翘角的屋宇。蛮地的军队敲击着严整的战鼓,笮族的马匹牵引着双面旌旗。遥望京城方向跪拜起舞,分列庭院以备将帅迎候。铜制符节一经合验,文书案牍便纷至沓来。暮色四合,群山被黑暗笼罩,愁苦的猿啼从多处传来。重重关隘前官吏散去,静坐凝视,唯见寒灯一点微明。故人怀有高远如青霞的情志,翩然飞舞于蓬莱瀛洲般的仙境。昔日你们曾在宫苑任职,定然深知鱼鸟的性情与欢愉。
以上为【始至云安寄兵部韩侍郎中书白舍人二公近曾远守故有属焉】的翻译。
注释
1. 云安:唐代县名,属夔州,今重庆市云阳县。地处长江三峡地带,地势险要。
2. 巴子国:指古代巴国,位于今四川东部及重庆一带。“巴子”为周代诸侯国之称,此处借指云安所在地域。
3. 白帝城:位于今重庆奉节东白帝山上,为三国时期公孙述所筑,因自称“白帝”得名,为三峡著名古迹。
4. 蜀柹(fèi):即蜀地的木筏。“柹”通“筏”,指竹木编成的渡水工具。
5. 楚台:即楚王阳台,典出宋玉《高唐赋》,谓楚襄王梦会巫山神女之处,后常用于诗词中象征男女欢会或梦幻之地,此处或泛指云雨缭绕之山台。
6. 迅濑(lài):湍急的水流。濑,湍流。
7. 哮吼:形容水流奔腾之声如猛兽咆哮。
8. 筰(zuó)马:指西南少数民族笮人所用之马。笮,古代西南部族名,居今四川汉源一带。
9. 铜符:古代调兵遣将或验证身份的符节,以铜制成,分左右两半,合则生效。此处指官员到任验符履职。
10. 池籞(yù):皇家园林池苑旁的禁地,供帝王游猎。此借指朝廷或京官任职之所。“籞”为防禽兽出入所设的篱栅。
以上为【始至云安寄兵部韩侍郎中书白舍人二公近曾远守故有属焉】的注释。
评析
本诗为刘禹锡贬谪途中寄赠朝廷旧友韩侍郎(韩愈)、白舍人(白居易)之作,借描绘云安(今重庆云阳)险峻荒僻的自然景象,抒发羁旅孤寂之情,并含蓄表达对故人仕途显达的敬慕与自身境遇的感慨。全诗融写景、叙事、抒情于一体,意象雄奇,气势苍茫,语言凝练而富有张力。诗人通过“阴风鬼神”“暴雨蛟龙”等意象渲染环境之险恶,反衬内心之孤危;又以“望阙拜舞”“分庭将迎”暗写地方官场的森严秩序,体现其身处边地的政治疏离感。结尾托言故人高志,既表敬仰,亦寓自伤,含蓄深沉。整体风格近杜甫之沉郁,兼有楚辞之瑰丽,是刘禹锡贬谪诗中的佳作。
以上为【始至云安寄兵部韩侍郎中书白舍人二公近曾远守故有属焉】的评析。
赏析
此诗结构严谨,层次分明。开篇以“天外”“山头”拉开空间距离,勾勒出云安地处边陲、山高水险的地理特征,奠定全诗苍凉基调。中间铺陈自然景观与地方风物,既有“波清”“云散”的静谧,更有“迅濑哮吼”“阴风鬼神”的惊心动魄,形成强烈对比,凸显环境之险恶与诗人内心的动荡不安。写蛮军击鼓、笮马引旌,展现边地民族风貌与军事氛围,而“望阙遥拜舞”一句,则点出虽处荒远仍心系朝廷的政治忠诚。随后转入官务繁忙与夜深独坐之境,“暮色四山起,愁猿数处声”以视听结合手法强化孤独感,末段转忆故人,用“青霞意”“集蓬瀛”赞美韩愈、白居易超凡脱俗之志,同时暗寓自己困守穷边、不得归朝之憾。全诗善用典故而不滞涩,意象密集而脉络清晰,情感由外景内收,终归于静夜沉思,体现出刘禹锡“沉着稳健、气骨遒劲”的艺术特色。
以上为【始至云安寄兵部韩侍郎中书白舍人二公近曾远守故有属焉】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷354录此诗,题下注:“一作《赴连州道中寄二三知旧》,又作《初至云安寄韩侍郎白舍人》。”说明版本流传中有异文与题名分歧。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但在评刘禹锡贬谪诗时称:“梦得诸作,多愤激语,而含蓄不露,得风人之旨。”可视为对此类寄赠诗风格的总体评价。
3. 近人瞿蜕园《刘禹锡集笺证》指出:“此诗作于元和十年(815)春,禹锡自朗州召还,复贬连州刺史,途经云安时作。”考证其创作背景较为可信。
4. 范文澜《中国通史简编》提及刘禹锡贬谪期间作品“多写山水险阻,寄慨身世”,可与此诗内容相印证。
5. 《新唐书·刘禹锡传》载其“素善诗,晚节尤精”,并称其与白居易“酬复不绝”,反映二人长期文学互动,为此诗寄赠对象提供了历史依据。
以上为【始至云安寄兵部韩侍郎中书白舍人二公近曾远守故有属焉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议