翻译
平常相见时彼此情意殷切,分别之后思念更甚,梦中也频频相会。每当遇到登高游览的良辰美景,便羡慕那些天性淡泊、少有情感牵绊的人。
以上为【忆乐天】的翻译。
注释
1. 忆乐天:怀念白居易。白居易字乐天,唐代著名诗人,刘禹锡好友。
2. 寻常:平常,日常。
3. 意殷勤:情意深厚、关切周到。
4. 相思:彼此思念。
5. 梦更频:梦中相见更加频繁,形容思念深切。
6. 登临:登山临水,指游览山水名胜。
7. 好风景:优美的自然景色。
8. 羡他:羡慕他人。
9. 天性:天生的性情。
10. 少情人:情感淡薄、不易动情的人。此处为反语,实指不易受情感困扰者。
以上为【忆乐天】的注释。
评析
这首诗是刘禹锡怀念白居易(字乐天)所作,以平实语言抒发深切友情。诗中通过“寻常相见”与“别后相思”的对比,凸显离别后的思念之深;而“梦更频”则进一步将情感推向梦境,表现思念已深入潜意识。尾联笔锋一转,借登临美景反衬内心孤寂,以“羡他天性少情人”作结,看似羡慕无情之人,实则反衬自己情深难遣,愈显深情。全诗语浅情深,含蓄隽永,体现了刘禹锡晚年诗歌沉郁中见洒脱的风格。
以上为【忆乐天】的评析。
赏析
此诗为典型的怀人之作,结构上由日常相见到别后思念,再转入眼前景与心中情的对照,层层递进。首句“寻常相见意殷勤”写往昔交往之亲密,次句“别后相思梦更频”陡然转折,突出今昔之别带来的心理落差。前两句对仗工稳,情感真挚。后两句宕开一笔,不直说思念之苦,而写登临时见美景却无共赏之人,遂生“羡少情人”之叹。这种以“羡无情”来反衬“情之深”的手法,极具艺术张力,令人回味无穷。刘禹锡与白居易晚年酬唱频繁,感情深厚,此诗正是二人友谊的真实写照,语言朴素而意境深远,展现了中唐后期文人诗歌的情感深度与审美自觉。
以上为【忆乐天】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百五十三收录此诗,题为《忆乐天》,归入刘禹锡名下。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,可能因其流传不广。
3. 近人瞿蜕园《刘禹锡集笺证》认为此诗作于大和年间刘禹锡任苏州刺史时期,时白居易在洛阳,二人虽不能常见,但诗书往来频繁,情感弥笃。
4. 今人陶敏《刘禹锡诗集校注》指出,“羡他天性少情人”一句深得杜甫“一片花飞减却春”之反衬笔法,以无情衬有情,愈见情之难抑。
5. 上海辞书出版社《唐诗鉴赏辞典》未收此篇,但多部刘禹锡专题研究论著提及此诗,认为其代表了刘禹锡晚年抒情诗的典型风貌。
以上为【忆乐天】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议