叔才,铜陵大宗,世以赀名。子弟豪者驰骋渔弋为己事,谨者务多辟田以殖其家。先时,邑之豪子弟有命儒者耗其千金,卒无就。邑豪以为谚,莫肯命儒者,遇儒冠者皆指目远去,若将浼已然,虽胡 氏亦然。独叔才之父母不然,于叔才之幼,捐重币,逆良先生教之。既壮可以游,资而遣之,无所靳。居数年,朋试于有司,不合而归。邑人之訾者半。其父母愈笃,不悔,复资而遣之。
叔才纯孝人也,悱然感父母所以教己之笃,追四方才贤,学作文章,思显其身以及其亲。不数年逐能裒然为材进士,复朋试于有司,不幸复诎于不己知。不予愚而从之游,尝谓予言父母之 思,而惭其邑人,不能归。予曰:“归也。夫禄与位,庸者所待以为荣者也。彼贤者道弸于中,襮之以艺,虽无禄与位,其荣者固在也。子之亲,矫群庸而置子于圣贤之途,可谓不贤乎?或訾或笑而终不悔,不贤者能之乎?今而舍道德而荣禄与位,殆不其然;然则子之所以荣亲而释惭者,亦多矣。昔之訾者窃笑者,固庸者尔,岂子所宜惭哉?姑持予言以归,为父母寿,其亦喜无量,于子何如?”因释然寤,治装而归。予即书其所以为父母寿者送之云。
翻译
胡叔才介绍:
是铜陵的大族(子弟),(胡氏家族)世代以资财闻名。(胡氏家族)中的纨绔子弟把放纵、游荡当作自己主要的事情,规矩谨慎的人则努力多置田地以扩充资产。这以前,乡中富有人家有让子弟求学的,耗费千金的资财,最终没有成就。乡中那些富有人家以此为借口再不肯出资让子弟求师学习,遇到读书人都指手画脚,远远避开,好像怕他们沾染了自己似的,即使是胡氏家族也是这样。唯独胡叔才的父母不这样,在胡叔才小的时候,就拿出重金,聘请好的老师教他。等到胡叔才长大可以游学后,他的父母又是出资让他外出求学,一点也不吝惜。过了几年,和友人一同去参加考试,没有考中回来了。乡中有一部分人公开非议,有一部分人暗中嘲笑。他的父母更加坚定,不后悔,又拿出钱财让他出去求学。
孝顺父母:
胡叔才是个非常孝顺的人,为父母教导自己的诚心而感动,到处寻找有才能的人,向他们学习写文章,一心想让自己显达,让父母也跟着显耀。没几年,就优秀出众,有考中进士的才能,又与友人一同去参加考试,不幸又因考官不了解自己而落第。他不因为我愚蠢而同我交游,曾经对我说起他父母望子成龙的想法,并说在乡亲面前感到不好意思,所以现在不能够回去。我对他说:“回去吧,俸禄和官位,是一般人的追求并把它作为炫耀的资本。那些有才德的人内心充满了‘道’,并且显露在才艺上,虽然没有俸禄和官职,那荣耀依然存在啊。你的父母,不同于那些平庸的人,而让你走上追随圣贤的道路,能说他们不贤明吗?有人非议有人嘲笑却始终不后悔,不是贤明的人能做到这样吗?现在如果舍弃对道德的追求而以富贵和官位为荣,大概就不会是这样的。这样看来,你用来让父母荣耀、解除心中惭愧的(理由),就很多啊。从前非议嘲笑你的人,本来就是平庸之人,哪里值得你惭愧呢?你姑且带着我的话回去,告慰父母,他们也会非常高兴,对你将会怎样呢?“胡叔才于是坦然醒悟,准备行装回去了。我就写些用以告慰他父母的话送给他。
版本二:
胡叔才,是铜陵的世家大族子弟,家族世代因财富而闻名。他同族中的年轻子弟,豪放者只知纵马狩猎、游荡取乐;谨慎一些的,则一心开垦田地,以增加家产。此前,县里曾有一位富家子弟聘请儒生读书,耗资千金却最终一事无成,于是当地富豪便以此为笑谈,不再肯让子弟求学,甚至见到戴儒冠的读书人就指指点点、远远避开,仿佛会被玷污一般,胡氏家族也不例外。唯独胡叔才的父母与众不同,在他年幼时,就拿出重金,请来优秀的老师教导他。等到他长大可以外出求学,又慷慨资助,送他远行,毫不吝惜。过了几年,他参加官府的科举考试,未能考中而返回家乡。此时,乡里人有一半开始讥讽他。但他父母仍一如既往地支持他,毫不后悔,再次出资送他外出求学。
胡叔才是个纯孝之人,内心深感父母对自己教育之殷切,因而立志追随四方贤才,学习写作文章,希望成就功名,使自身显达,也让父母荣耀。不到几年,他便已学问充盈,成为有资格应试进士的人才。再次参加科举考试,却又不幸因考官不了解其才学而落第。他并不认为我愚钝,反而与我交游,并曾对我说起父母的期望,以及自己面对乡人嘲讽却无颜归去的惭愧之情。我对他说:“你应该回去。俸禄和官位,不过是平庸之人用来炫耀荣耀的东西。真正贤德的人,内在充满道义,外在展现于才艺,即使没有俸禄与官位,他的荣耀依然存在。你的父母,敢于纠正众人的平庸观念,将你引上圣贤之路,难道还不算贤明吗?别人讥笑、非议,他们始终不悔,这不是一般平庸之人能做到的。如今你若舍弃道德而去追求俸禄与地位,恐怕并非本心所愿。既然如此,你足以让父母感到荣耀,也完全可以放下心中的羞惭了。从前那些讥讽嘲笑你的人,原本就是些庸俗之辈,哪里值得你去在意呢?暂且带着我的这番话回去,作为献给父母的寿礼,他们必定欣喜无限。你觉得如何?”他听后豁然开朗,释去心中郁结,随即整理行装返乡。我于是写下这篇文字,作为赠别之言,送他归去。
以上为【送胡叔才序】的翻译。
注释
裒(bāo)然:出众之貌。
弸(péng):充满。
襮(bó):显露。
1. 胡叔才:作者友人,铜陵人,出身富家,志在求学。
2. 铜陵:今安徽省铜陵市,宋代属江南东路。
3. 大宗:世家大族,指家族势力雄厚。
4. 赀(zī)名:因财富而有名声。赀,通“资”,财产。
5. 弛骋渔弋:纵马驰骋、捕鱼射猎,泛指游荡玩乐。
6. 务多辟田:致力于开垦更多田地。
7. 命儒者:延请儒生教授子弟。
8. 耗其千金,卒无就:花费大量钱财求学,最终无所成就。
9. 谚:俗语,口头流传的说法。
10. 浼(měi):玷污,污染。此处形容避之唯恐不及。
11. 逆良先生:聘请优秀的老师。“逆”意为迎请。
12. 靳(jìn):吝惜,舍不得。
13. 望试于有司:参加由官府主持的科举考试。“望试”即“望而试之”,指期待中的考试。
14. 不合而归:考试未中,落第归来。
15. 訾(zǐ):讥讽,非议。
16. 悱然:忧愁而激动的样子,形容内心情感激荡。
17. 裒(póu)然:聚集的样子,引申为学问丰厚、出类拔萃。
18. 材进士:有才能的进士候选人,指具备应试资格且才学出众者。
19. 诎(qū)于不己知:被不了解自己的人所屈抑,指因主考官不知其才而落第。
20. 庸者:平庸之人。
21. 彭(pēng):充满。“道弸于中”谓内在道德充实。
22. 襮(bó)之以艺:用才艺表现出来。襮,显露。
23. 矫群庸:纠正大众的平庸观念。
24. 置子于圣贤之途:引导你走上圣贤之道。
25. 殆不其然:大概不会是这样吧,表示否定推测。
26. 释惭:解除羞愧之心。
27. 窃笑者:暗中讥笑的人。
28. 寿:祝寿,此处指以言语作为献给父母的礼物。
29. 因释然寤:因此豁然醒悟。“释然”指心情放松,“寤”通“悟”。
30. 治装:整理行装,准备出发。
以上为【送胡叔才序】的注释。
评析
本文是一篇赠序,作者王安石借送别胡叔才返乡之机,阐述了对教育、人生价值与荣辱观的深刻思考。文章通过对比世俗重财轻学的风气与胡叔才父母重视教育的远见,突出了“道弸于中”的精神价值高于“禄与位”的物质追求。全文结构清晰,先叙背景,次写人物经历,再发议论,最后归结于劝归,层层递进,情理交融。语言质朴而有力,论说透彻而不失温情,体现了王安石作为思想家与文学家的双重气质。文中强调家庭教育的重要性、个体坚持理想的价值,以及对庸俗舆论的超越,具有强烈的现实批判意义和人格激励作用。
以上为【送胡叔才序】的评析。
赏析
本文为典型的宋代赠序体,兼具叙事、抒情与说理三者之长。开篇即以地方风气入笔,描绘出铜陵豪族重财轻学的社会环境,反衬胡叔才父母识见之高远。通过“独叔才之父母不然”的转折,突出其家庭教育理念的先进性,也为后文张本。叙述胡叔才两次落第的经历,既写出其求学历程之艰辛,也揭示社会评价体系与个人价值实现之间的冲突。
王安石在劝导部分展现出鲜明的思想立场:他否定以“禄与位”为唯一荣身标准的世俗价值观,提出“道弸于中,襮之以艺”的理想人格模型——真正的荣耀来自内在道德与外在才艺的统一。这一观点承继儒家“君子忧道不忧贫”之教,亦体现宋代理学家重内修、轻外物的精神取向。尤为可贵的是,作者并未一味鼓吹苦读待仕,而是劝其“归也”,肯定其已有之成就,赋予其返乡以正面意义,体现出对个体尊严的尊重与心理疏导的智慧。
全文语言简练沉实,少用典故,多用白描与对话推进情节,议论部分逻辑严密,层层设问,步步引导,极具说服力。结尾“因释然寤,治装而归”八字,生动刻画人物心理转变过程,余韵悠长。整篇文章不仅是对一位青年士子的鼓励,更是对整个时代功利主义倾向的温和批判,彰显了王安石作为改革家早期已具有的独立人格与深远见识。
以上为【送胡叔才序】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“安石文章以辨析理道为宗,气格劲直,议论明畅,虽涉时事,必归诸经义。”此篇正可见其“辨析理道”之特色,于日常人事中阐发大义。
2. 茅坤《唐宋八大家文钞·临川文钞》评:“此等文字,看似寻常叙别,实则寓教化于言谈之间,得古赠序之遗意。”
3. 储欣《唐宋十大家全集录·临川全集录》称:“安石于叔才之事,不作慰藉语,而作提振语,使人自悟其尊亲之道,可谓善言者矣。”
4. 林云铭《古文析义》评曰:“通篇以‘荣’字为眼,先破俗人之所谓荣,后立君子之所谓荣,层次井然,足为世之困于毁誉者解缚。”
5. 吴汝纶评点王安石文风云:“介甫之文,如匠石运斤,斩削无痕,义理所到,笔力随之。”此文说理自然流畅,确有“运斤成风”之妙。
以上为【送胡叔才序】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议