翻译
士人常怀疑西伯(周文王)这样的贤者,为何竟会遭受被囚禁于羑里的屈辱。
即便是瞽瞍与舜这样父子关系恶劣的,舜尚能从井中和粮仓里逃脱酷难。
昏庸的君主虽有圣明的臣子,飞来横祸又岂能预料?
只要舍身以成其志向,即使处境困厄,也不失为不被诛戮的义士。
以上为【答客】的翻译。
注释
1. 答客:回应客人提问或议论之作,属酬答类诗。
2. 西伯:即周文王姬昌,原为商朝西方诸侯之长,称“西伯”。
3. 羑里:古地名,在今河南汤阴县北,商代监狱所在,相传周文王曾被纣王囚禁于此。
4. 瞽:指瞽瞍,传说中舜的父亲,双目失明,性情顽劣。
5. 鳏:此处通“瘝”,病苦之意;亦可理解为“孤苦”,形容舜父不慈、家庭不幸。
6. 井廪酷:典出《史记·五帝本纪》,舜父欲害舜,使舜修井,而后填井欲杀之;又令舜修理粮仓,继而纵火焚烧。舜皆机智逃脱。
7. 昏主:昏庸的君主,此指商纣王。
8. 圣臣:圣明之臣,此指周文王。
9. 飞祸:突如其来、无法预测的灾祸。
10. 致命遂其志:献出生命以实现志向。“致命”即“授命”,非现代“致命”之意。
以上为【答客】的注释。
评析
本诗借古讽今,通过回顾周文王被商纣囚禁的历史典故,探讨忠臣在乱世中所面临的道德困境与命运无常。王安石以哲理性的笔调指出:真正的志士不应因一时的屈辱或困厄而动摇信念,而应坚守道义,完成使命。即便遭遇不公,只要志节不堕,便不算真正被毁灭。诗中透露出对理想人格的追求和对现实政治风险的清醒认知,体现了王安石作为政治家兼思想家的深沉思考。
以上为【答客】的评析。
赏析
此诗结构严谨,层层递进。首联设问起势,直击历史悖论:为何德高望重的西伯竟遭囚辱?这一疑问引出对忠臣命运的深刻反思。颔联转引舜的故事作对比——连身处极端家庭暴力中的舜都能幸免于难,反衬出文王被囚更显荒诞与残酷。颈联升华主题,指出在昏君当政的时代,即便臣子圣明,灾祸仍不可预测,凸显政治环境的险恶。尾联点明主旨:真正的价值不在于外在境遇的顺逆,而在于是否坚持理想、完成使命。即使穷途末路,只要志节不屈,精神上便未被击败。全诗语言简练,用典精当,充满理性思辨色彩,展现了王安石“以议论入诗”的典型风格,也映射了他变法过程中屡遭挫折却矢志不渝的心境。
以上为【答客】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十二收录此诗,清人沈钦韩《王荆公诗集笺注》评:“托意深远,非徒咏史。”
2. 《宋诗钞·临川集钞》称:“此诗借文王之事,抒己忧患守道之怀,语重心长。”
3. 近人钱仲联《宋诗三百首》选录此诗,并注云:“王安石以政治家眼光读史,故能于屈辱中见坚贞,于无常中立大义。”
4. 《历代诗话》引清代吴乔语:“王介甫诗多理趣,此篇尤见风骨,所谓‘虽穷不为戮’,正是儒者立身之本。”
以上为【答客】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议