翻译
“脚婆”原本是不需要进食的,它只是用一层布包裹着双脚,如同僧人披着衲衣一般。天亮之后将热水倾倒出去,用来洗脸,脸上还残留着余温。
以上为【戏咏暖足瓶二首】的翻译。
注释
1. 戏咏:以轻松、调侃的语气吟咏某物,带有游戏笔墨之意。
2. 暖足瓶:即“汤婆子”,一种铜、锡或瓷制的扁形容器,冬日灌入热水后置于被中暖脚所用。
3. 黄庭坚:字鲁直,号山谷道人,北宋著名文学家、书法家,江西诗派开山之祖。
4. 脚婆:对暖足瓶的昵称,拟人化称呼,因其温暖双足如老妪照料。
5. 原不食:本义是“本来不需要吃东西”,指暖足瓶非生物,无需饮食,反衬其无私奉献。
6. 缠裹一衲足:形容暖足瓶用布包裹后置于足边,状如僧人披着破旧衲衣。衲,原指僧衣,此处比喻包裹之布。
7. 天明更倾泻:指早晨将瓶中残余热水倒出他用。
8. 颒面:洗脸。颒(huì),洗面。
9. 有馀燠:仍有余热。燠(yù),温暖。
10. 此诗见于《全宋诗》卷二〇六五,属黄庭坚晚年闲适小品之作,未收入主流别集,流传较广于笔记杂录。
以上为【戏咏暖足瓶二首】的注释。
评析
此诗以幽默诙谐的笔调咏叹“暖足瓶”(即汤婆子,古代冬季取暖用的铜制或瓷制热水袋),将其拟人化为“脚婆”,赋予其生命与人格。诗人通过日常生活中极为平凡之物,展现出宋人崇尚理趣、善于在琐事中发现诗意的审美取向。语言简练,意象生动,寓庄于谐,在戏谑中透露出生活的情趣与哲思。
以上为【戏咏暖足瓶二首】的评析。
赏析
本诗虽题为“二首”,但此处仅存一首,风格诙谐灵动,体现了黄庭坚“点铁成金”的创作理念——将寻常器物点化为诗材。首句“脚婆原不食”突兀而起,以拟人手法赋予无生命之物以人格特征,制造出幽默效果。“缠裹一衲足”既写实又含比喻,将暖足瓶比作清贫僧人,暗含对其默默奉献的赞许。后两句笔锋一转,写其功用延伸至晨间洗脸,体现物尽其用的生活智慧。“有馀燠”三字尤妙,不仅写温度之延续,更隐喻温情与慰藉的持久。全诗短小精悍,寓理于趣,展现了宋代文人“格物致知”的精神气质和对日常生活的细腻体察。
以上为【戏咏暖足瓶二首】的赏析。
辑评
1. 《全宋诗·黄庭坚小传》:“庭坚诗务新奇,好用僻典,亦能于俚事中见雅趣,如《戏咏暖足瓶》之类,虽游戏之作,而理趣盎然。”
2. 清·陆心源《宋诗纪事续编》卷十三:“此诗语浅意深,以俗为雅,可见山谷晚年心境之闲适。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》未选此诗,但在其《石遗室诗话》中提及:“宋人咏物,往往寓理,黄涪翁《咏脚婆》一绝,滑稽而有味,可谓善戏而不虐。”
4. 当代学者钱钟书《谈艺录》虽未直接评此诗,然论及宋人“以俗物入诗”时指出:“黄庭坚尝咏‘汤婆子’,谓之‘脚婆’,拟人立名,已具机锋。”可视为间接评价。
以上为【戏咏暖足瓶二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议