翻译
她笑容娇美,眉目含情,行走间风姿绰约,神采飞扬。仿佛那朝云暮雨中的仙女,又像步步生莲、罗袜轻尘的洛神。在酒宴前相见,她如玉栏后珍禽般令人爱慕,却难以亲近。
她自称家住在天津桥畔,自幼便受人追捧。恐怕她舞罢会随风飞去,只好请母亲教她压紧珠裙,莫让轻盈身姿飘然远逝。从今以后,只愿那银灯高照,不要再映照离别的酒杯。
以上为【两同心】的翻译。
注释
1. 两同心:词牌名,双调六十八字,前后段各九句,四平韵。
2. 巧笑眉颦:形容女子笑容美好,眉目传情。“颦”原指皱眉,此处与“笑”对举,显其表情丰富动人。
3. 行步精神:行走时姿态优美,神采焕发。
4. 朝云行雨:化用宋玉《高唐赋》中楚王梦会巫山神女“旦为朝云,暮为行雨”之事,暗喻女子如仙女般神秘美丽。
5. 弓弓样、罗袜生尘:形容女子小脚纤细(“弓弓”指缠足),行走轻盈如洛神“凌波微步,罗袜生尘”(曹植《洛神赋》)。
6. 玉槛雕笼:比喻女子如珍禽被围护于玉栏雕笼之中,美丽却难亲近。
7. 天津:唐代洛阳有天津桥,此处泛指繁华之地,并非实指。
8. 生小从人:自幼被人宠爱、追随。
9. 窣(sū)珠裙:压紧珠饰的裙裾。“窣”本义为拂地之声,此处引申为约束、压紧之意,以防舞时飘飞。
10. 银缸、离尊:银缸指灯烛,离尊指饯别之酒。末句祈愿灯火莫照离筵,以免勾起离愁。
以上为【两同心】的注释。
评析
这首《两同心》是黄庭坚以婉约笔法写就的一首艳情词,借描写一位美丽女子的风姿与情感,表达一种可望而不可即的怅惘之情。全词语言华美,意象缥缈,融合神话传说与现实情境,既具浪漫色彩,又含深情寄托。上片极写女子之美与风神,下片转写其出身与归宿,末句“莫照离尊”点出离别之痛,余韵悠长。虽为艳词,却不流于俗艳,体现了黄庭坚“以雅写艳”的艺术特色。
以上为【两同心】的评析。
赏析
此词以“两同心”为题,或寓男女同心之意,然通篇并未直写两情相悦,而是通过描绘一位超凡脱俗的女子形象,传达一种敬慕而不可得的情感。上片从“巧笑眉颦”起笔,刻画其神情与步态,连用“朝云行雨”“罗袜生尘”两个典故,将其比作神话中的仙女,赋予其空灵之美。“玉槛雕笼”一句转折,暗示其身份高贵或处境受限,令人“堪爱难亲”,已伏下遗憾之情。
下片由女子自述身世,“家住天津”显其生于繁华,“生小从人”见其自幼受宠。继而想象其舞姿之轻盈,竟恐“随风飞去”,于是“顾阿母、教窣珠裙”,既写其体态之轻妙,亦透露出旁观者对其离去的深切忧虑。结尾“从今去,唯愿银缸,莫照离尊”,情感陡转,由惊艳转入伤别,灯光本为欢聚之助,今却不愿照见离席,反衬内心之悲凉。全词由美入悲,由喜转愁,结构精巧,意境深远。
黄庭坚作为江西诗派宗师,诗词多以瘦硬奇崛著称,然此词却一反常态,辞采绮丽,情致缠绵,可见其词风之多样。虽写艳情,却不落猥琐,始终保持着一种审美的距离与文人的克制,正所谓“艳而不淫,哀而不伤”。
以上为【两同心】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话前集》卷四十七引《王直方诗话》:“鲁直少时作《两同心》词……颇为当时所称。”
2. 《能改斋漫录》卷十六:“黄鲁直《两同心》词:‘自言家住天津’云云,语极清丽,盖少年时作也。”
3. 《历代词话》卷五引《乐府纪闻》:“黄庭坚少工艳词,《两同心》《南柯子》等篇,皆一时佳作。”
4. 《四库全书总目·集部·词曲类》:“庭坚词虽不多,然如《两同心》之类,亦婉转有致,不专以生新瘦硬为工。”
5. 龙榆生《东坡乐府笺序例》提及:“宋人笔记多载鲁直早岁喜为小词,流传如《两同心》者,辞情俱美,后自悔其少作。”
以上为【两同心】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议