翻译
向东遥望长安家园路途遥远,思乡的泪沾湿双袖模糊面容。
在马上匆匆相逢没有纸和笔,衹托你给我的家人报个平安。
版本二:
回头向东望去,故乡遥远而道路漫长,两袖已被泪水沾湿,止不住地流淌。在马上与你偶然相逢,却无纸笔书写家书,只能托你带一句口信:报个平安。
以上为【逢入京使】的翻译。
注释
入京使:进京的使者。
故园:指长安和自己在长安的家。
漫漫:形容路途十分遥远。
龙钟:涕泪淋漓的样子。卞和《退怨之歌》:「空山歔欷泪龙钟。」这里是沾湿的意思。
凭:托、烦、请。
传语:捎口信。
1. 逢入京使:遇到从京城长安返回的使者。入京使,指前往京城的官吏或信使。
2. 岑参(cén shēn):唐代著名边塞诗人,与高适并称“高岑”,其诗以雄奇壮丽、气势奔放著称。
3. 故园:指诗人在长安或南阳的家乡。
4. 东望:因安西在长安以西,故回望家乡需向东看。
5. 路漫漫:形容路途遥远,归期渺茫。
6. 双袖龙钟:双袖被泪水打湿,沾满泪痕。“龙钟”原意为老态蹒跚,此处引申为涕泗纵横、衣袖湿透的样子。
7. 泪不干:泪水不断,形容思念之深。
8. 马上相逢:在骑马赶路途中偶然相遇。
9. 无纸笔:身边没有纸和笔,无法写信。
10. 凭君传语报平安:请您带一句话回家,就说一切平安。凭,依靠、请求;传语,捎话。
以上为【逢入京使】的注释。
评析
此诗描写了诗人远涉边塞,路逢回京使者,托带平安口信,以安慰悬望的家人的典型场面,具有浓烈的人情味。诗文语言朴实,不加雕琢,却包含着两大情怀:思乡之情与渴望功名之情,亲情与豪情交织相融,真挚自然,感人至深。
这首诗是唐代边塞诗人岑参在赴任安西节度使幕府途中所作,记述了他在西行路上偶遇回京使者时的复杂情感。全诗语言质朴自然,情感真挚动人,通过“东望故园”“泪不干”等细节,深刻表现了远行者对家乡亲人的深切思念。末两句以“无纸笔”而“传语报平安”,更显出旅途仓促、情非得已的无奈与克制,于简淡中见深情,是唐代边塞诗中抒写乡愁的名篇。
以上为【逢入京使】的评析。
赏析
此诗短短四句,却层层递进,情感饱满。首句“故园东望路漫漫”即以空间距离拉开情感张力,一个“望”字凝聚千钧,道尽游子思乡之切。次句“双袖龙钟泪不干”进一步具象化这种情绪,泪湿双袖,极言悲伤之深,却又不显矫饰,真实感人。第三句笔锋一转,由抒情转入叙事,“马上相逢”点明场景的偶然与匆忙,“无纸笔”则凸显现实限制,为下句铺垫。结句“凭君传语报平安”看似平淡,实则蕴含万语千言——千言万语终化为一句“平安”,既是对亲人的安慰,也透露出诗人强抑悲痛、自我宽解的坚韧。全诗不假雕饰,天然浑成,堪称“无意求工而无不工”的典范之作。
以上为【逢入京使】的赏析。
辑评
《唐诗归·卷十三》:人人有此事,从来不曾写出,后人蹈袭不得。所以可久。
《唐诗解》:叙事真切,自是客中绝唱。
《而庵说唐诗》:「马上相逢无纸笔」,此句人人道好,惟在玉关故妙,若在近处则不为妙矣。
《删订唐诗解》:其情惨矣,乃不报客况而报平安,含蓄有味。
《艺概·诗概》:诗能于易处见工,便觉亲切有味。
《唐诗别裁集》卷十九:人人胸臆中语,却成绝唱。
1. 《唐诗别裁》评:“不设色而意致浓至,直是深情流露,非寻常感慨可比。”
2. 《唐诗三百首》评:“语浅情深,真切动人。‘报平安’三字,包含无限辛酸。”
3. 《历代诗发》评:“马上相逢,无纸笔而传语,情景宛然,不必繁辞缛说,而乡思之苦自见。”
4. 《唐诗鉴赏辞典》评:“诗人把丰富的感情浓缩在‘报平安’这一最普通的要求之中,愈见其情之真、其思之切。”
以上为【逢入京使】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议