翻译
弯腰驼背的山前老翁,像迎接新人一般迎接我归来。
哪里知道这不过是梦幻般的躯体,每一念都在变化,早已不是从前的我了。
长久漂泊于江湖之间,对朝廷与市井又有谁真正亲近?
不如回溯那泉水的源头而去,桃花源中的桃花或许还能避开秦时的乱世。
以上为【再过常山和昔年留别诗】的翻译。
注释
1. 伛偻(yǔ lǚ):弯腰驼背的样子,形容老人年迈体衰。
2. 山前叟:山前的老翁,可能为当地居民,亦可视为象征性人物,代表乡土与过往记忆。
3. 迎我如迎新:既写老人热情相迎,又暗含“我”已陌生如“新来者”,突显时光变迁。
4. 梦幻躯:借用佛教“人生如梦”观念,指人身虚幻不实。
5. 念念非昔人:出自佛家“念念生灭”之说,意谓心念刹那流转,自我已非昔日之我。
6. 放浪:放纵流浪,指长期漂泊不定的生活。
7. 朝市:朝廷与都市,代指官场与世俗社会。
8. 谁相亲:有谁真正亲近,表达孤独与疏离感。
9. 泉源去:指向水源深处行去,象征回归本源、追寻清净。
10. 桃花应避秦:化用陶渊明《桃花源记》中“避秦”典故,喻理想中的世外桃源,远离战乱与政治纷争。
以上为【再过常山和昔年留别诗】的注释。
评析
此诗为苏轼晚年所作,题中“再过常山”表明诗人重临旧地,“昔年留别诗”则提示这是对往昔离别之作的回应与追思。全诗以重访故地为引,抒发人生如梦、物是人非的感慨,表达了对仕途纷扰的厌倦和对隐逸生活的向往。诗中融合佛家“无常”思想与道家归真理念,借“桃花避秦”之典寄托超脱尘世的理想。语言简淡而意蕴深远,体现了苏轼晚年心境的澄明与超然。
以上为【再过常山和昔年留别诗】的评析。
赏析
此诗结构紧凑,情感层层递进。首联以具象场景开篇——山前老翁躬身相迎,亲切之中已透出隔膜:“迎我如迎新”,一个“新”字点出诗人久别归来、形神俱变的悲凉。颔联陡转,由外物转入内心,直揭生命本质:肉身如幻,心念迁流,何来恒常之“我”?此二句深得佛理精髓,表现出苏轼晚年对人生虚幻性的深刻体悟。颈联回顾平生,江湖放浪而无所依,朝市喧嚣却无亲故,两句对仗工稳,情感沉郁,道尽宦海浮沉之孤寂。尾联宕开一笔,以“却寻泉源去”作精神转向,呼应陶渊明式归隐理想,“桃花应避秦”不仅寄托避世之愿,更暗含对现实政治的批判与疏离。全诗语言质朴自然,意境空灵深远,将哲理、情感与象征融为一体,堪称苏轼晚年诗歌的典范之作。
以上为【再过常山和昔年留别诗】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·东坡集》评:“语淡而味永,意远而情真,晚岁之作,愈见冲澹。”
2. 纪昀《瀛奎律髓汇评》卷三十七引冯舒语:“‘念念非昔人’五字,摄尽一生感慨,非悟道者不能道。”
3. 查慎行《苏诗补注》:“此诗作于南迁后,触景兴怀,托意深远。‘桃花避秦’,不独言隐逸,亦寓时事之忧。”
4. 王文诰《苏文忠公诗编注集成》卷四十一:“此重过常山,追和旧作。感慨今昔,出入禅理,而归于恬退,其志可知矣。”
5. 钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,然于论苏轼晚年诗风时指出:“好以禅语入诗,不尚雕饰而意蕴自深,往往于寻常景物中寄无穷之思。”可为此诗之旁证。
以上为【再过常山和昔年留别诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议