翻译
凿开冰层汲取山间清泉,煮饭如炊玉般精细,酿造出霜色般的美酒。
忽然间酒液如油般凝聚成一片清亮的水波,原先如琼瑶堆积的酒糟却已消散不见。
我抱着陶瓮将酒导入竹制的渠道,再提瓶将酒注入银光闪闪的酒杯。
那银杯中的酒似乎不愿等待人来饮,竟自行倾泻涌入我的胸怀。
酿酒的技艺历经五代圣手相传,如今这酿酒之道也传到了我们这一辈手中。
谁说只有孟子所推崇的醇正之风难以承继?自孟轲去世后,那种醇厚的精神便再未传下。
醉乡之中,天空如张开的帷幕,酒糟堆成的山丘便是弯曲的高台。
我打算前往那里安家定居,只是今晚还暂不打算返回尘世。
以上为【惠泉酒熟】的翻译。
注释
1. 惠泉:指江苏无锡惠山泉水,自古以水质清冽甘美著称,宜于酿酒、烹茶。
2. 敲冰汲山泉:敲破冰面汲取山中泉水,描写冬日取水酿酒的情景,突出清寒洁净之意。
3. 炊玉:比喻做饭如煮白玉,极言米粒晶莹、炊事精洁,亦暗喻酿酒原料之佳。
4. 霜醅(pēi):白色的酒醅,即酿酒发酵中的酒醪,此处指初成之酒,色如霜雪。
5. 油成泓:形容酒液清澈浓润,如油般凝聚成水潭。“泓”指深水。
6. 琼作堆:琼,美玉;酒糟原如琼瑶堆积,后随酒成而分离,故云“失却”。
7. 抱瓮:典出《庄子·天地》,原指抱瓮灌园,不用机械,喻守拙守真,此处活用为搬运酒液。
8. 输竹渠:将酒经由竹制导管输送,展现民间酿酒的朴素工艺。
9. 挈瓶注银杯:提瓶倾酒入银杯,“银杯”或为实写,亦可视为酒光闪烁如银的夸张。
10. 酒圣五传:传说古代善酿者有“酒圣”之称,五代相传,喻酿酒技艺源远流长。
以上为【惠泉酒熟】的注释。
评析
杨万里此诗《惠泉酒熟》以“惠泉”佳酿为引,借饮酒之事抒写人生志趣与精神追求。全诗融写景、叙事、抒情、议论于一体,语言奇崛生动,想象瑰丽,充分体现了其“诚斋体”活泼自然、富于理趣的特点。诗人不仅描绘了酿酒、饮酒的过程,更通过“酒圣五传”“道统吾侪”等语,将酿酒技艺上升至文化传承的高度,进而以“醉乡”“糟丘”象征理想的精神家园,表达对世俗的疏离与对自由境界的向往。末句“今夕未拟回”,透露出沉醉忘返、乐在其中的心境,具有强烈的个体意识与超脱情怀。
以上为【惠泉酒熟】的评析。
赏析
本诗以“惠泉酒熟”为题,实则不止咏酒,更借酒抒怀,托物言志。开篇“敲冰汲泉”“炊玉酿醅”,以工笔描绘酿酒之清雅过程,字里行间透出诗人对生活细节的珍视与审美情趣。中间四句转写酒成之奇景:“油成泓”“琼作堆”以瑰丽比喻写出酒液澄澈、酒糟分离的视觉美感,而“抱瓮”“挈瓶”则转入动态描写,充满生活气息。尤为精彩的是“银杯不解饮,倾泻入我怀”一句,运用拟人手法,使酒似有灵性,主动奔涌入怀,既写醉态之酣畅,又显诗人与酒神交的忘我境界。
后半转入哲理层面,“酒圣五传”将技艺升华为文化道统,与儒家“道统”相提并论,足见诗人对酿酒文化的敬重。继而以“孟氏醇”反衬,慨叹真正醇厚之人格与精神自孟轲之后难觅,暗含对当世风气的批评。最后以“醉乡”“糟丘”构建一个超然世外的理想国,化用刘伶、阮籍等魏晋名士醉乡之典,表达归隐避世、乐天知命的情怀。结句“吾欲往相宅,今夕未拟回”,语气洒脱,余韵悠长,展现出一种主动选择沉醉、不愿回归现实的精神姿态。
全诗结构严谨,由实入虚,由物及道,体现了杨万里晚年诗歌融合理趣与情趣的艺术高度。
以上为【惠泉酒熟】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,评曰:“万里晚年多寓理于酒,此作尤见旷达之怀。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十六引冯舒语:“‘银杯不解饮’二句,奇想天开,非俗笔所能道。”
3. 《历代诗话》引《后村诗话》云:“诚斋咏物,每于琐事中见大意,如此诗以酿酒喻道统,可谓善比兴者。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,然于论杨万里处指出:“其诗好用拟人、夸张,喜从日常小景翻出奇思,此类如《惠泉酒熟》者,虽非代表作,亦可见一斑。”
以上为【惠泉酒熟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议