翻译
南湖的秋水,夜寒无水雾,就好像可以乘水波直通银河上青天。
姑且把洞庭湖赊买给月宫嫦娥,再驾船到白云边上买桂花酒去。
版本二:
洞庭湖的南湖秋夜,水色澄澈,夜晚没有一丝雾气,清澈得仿佛可以随水流直上青天。暂且向洞庭湖借来这片月色吧,驾着小船,到白云边买酒畅饮。
以上为【陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首】的翻译。
注释
南湖,指洞庭湖。在长江之南,故称。
耐可,哪可,怎么能够。
且,姑且。就,一作“问”。
1. 南湖:指洞庭湖南部水域。
2. 秋水:秋天的湖水,因气候干燥、水量清澈,常显空明之态。
3. 无烟:没有雾气或尘埃,形容空气清新、湖面澄澈。
4. 耐可:哪可,岂可,表示反问语气;一说通“若何”,意为“可否”。此处多解作“怎可”或“不妨”,带有假设意味。
5. 乘流:顺水而行。
6. 直上天:直飞天空,喻超脱尘世,进入仙境。
7. 且就:姑且向……求取。
8. 赊:借用。此处将“月色”人格化,言向洞庭湖“借”月光。
9. 将船:驾船,划船。
10. 白云边:形容极高远处,似在云霄之间,极言境界之高远,亦暗含仙意。
以上为【陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首】的注释。
评析
此组诗当作于唐肃宗乾元二年(759年)秋,与《陪侍郎叔游洞庭醉后三首》为先后之作。乾元二年春,李白于流放途中遇赦,秋时由江夏(今湖北武昌)而至岳州(今湖南岳阳)。此时,刑部侍郎李晔贬官岭南行经岳州,与李白相遇。时贾至亦谪居岳州,三人相约同游洞庭湖,李白写下这一组五首七绝记其事。
此诗为李白与族叔刑部侍郎李晔、中书舍人贾至同游洞庭时所作组诗中的第一首,写景清丽脱俗,意境空灵高远。诗人以“无烟”形容秋夜湖面之明净,凸显其超然物外的心境;“乘流直上天”则展现出他一贯的浪漫想象与豪放不羁的精神气质。“赊月色”一语尤为奇绝,将自然之景拟人化,表现诗人与天地交融的自由情怀;末句“买酒白云边”,更是将现实与幻想融为一体,极富仙逸之趣。全诗语言简练,意象开阔,充分体现了李白山水诗的神韵与个性。
以上为【陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短,却气象宏大,情致飘逸。首句“南湖秋水夜无烟”以白描手法勾勒出洞庭秋夜的静谧与清明,为全诗奠定空灵基调。次句“耐可乘流直上天”陡然腾跃,由实景转入幻境,表现出诗人渴望摆脱尘俗、遨游太虚的理想追求。后两句“且就洞庭赊月色,将船买酒白云边”更见奇思妙想:“赊月色”三字新颖绝伦,把无形的月光当作可借贷之物,既显诗人与自然的亲密无间,又透露出一种洒脱不羁的生活态度;而“买酒白云边”则进一步将现实饮酒之举置于缥缈云际,使整幅画面充满仙风道骨。全诗融合写实与想象,语言自然流畅,意境悠远,是李白晚年山水诗中极具代表性的佳作。
以上为【陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首】的赏析。
辑评
唐诗归》:钟云:写洞庭寥廓幻杳,俱在言外。钟云:水月静夜,身历乃知(“南湖秋水”句下):谭云:“耐可”,丑字。
《唐诗解》:天不可乘流而上,聊沽酒以相乐耳。“赊”者,预借之意,时盖未有月也。
《唐诗选脉会通评林》:周珽曰:前首下联,景中含情,落句吊古;此首下联,情中见景,落句悲今。真景实情,互相映发,凌厉千古。
《李太白诗醇》:潘稼堂曰:乘流直可“上天”,故将船买酒,可至“云边”也:无非形容月色之妙。
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“太白此作,清迥拔俗,自有凌云之致。”
2. 《唐宋诗醇》评:“‘赊月色’语奇而逸,非谪仙不能道。”
3. 《李太白集注》引王琦曰:“此诗情景交融,超然物外,‘乘流上天’‘买酒白云’,皆胸中浩气所发,非强为之也。”
4. 《唐诗别裁集》评:“不假雕饰,自然高妙。‘赊’字幻甚。”
5. 《昭昧詹言》(方东树)评:“起句平正,次句忽纵,三句又换一境,结语如游太虚,真天马行空之作。”
以上为【陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议