翻译
雾气弥漫,月色朦胧,撩拨人心泛起一片苍白;
风中的灯火摇曳不定,惹得游子心绪烦乱,眼中泛青。
疲倦久了反而助益于安眠,
酒力浅淡,反倒使人免于迟迟难醒。
以上为【宿长林】的翻译。
注释
1. 宿长林:题意为夜宿于长林(地名或泛指林木茂密之处),具体地点不可考。
2. 雾月:被雾气笼罩的月亮,形容月色朦胧不清。
3. 撩人白:撩拨人心,使人感到一片苍白。撩,挑动、引逗;白,既可指月光之色,亦可喻心情惨淡。
4. 风灯:在风中摇曳的灯火,常用于舟中或野外住宿时。
5. 恼客青:使旅客心烦意乱,眼中发青。恼,烦扰;客,旅人,诗人自指;青,或指灯光映照下视觉的青冷色调,或喻忧愁之色。
6. 倦多:疲惫过度。
7. 资:助益、有助于。
8. 美睡:安眠、酣睡。
9. 酒薄:酒力不强,酒质清淡。
10. 免迟醒:避免因醉酒而昏沉久睡,难以及时醒来。反衬出诗人虽饮却未沉醉,仍保持清醒的孤寂状态。
以上为【宿长林】的注释。
评析
此诗为杨万里所作《宿长林》,描绘夜宿途中所见之景与内心感受。诗人以“雾月”“风灯”勾勒出清冷孤寂的夜境,借自然景象抒写羁旅愁思。“撩人白”“恼客青”用字精妙,将无形的情绪具象化,凸显主观感受与客观环境的互动。后两句转写身心状态,倦而易眠、酒薄不沉,看似平淡,实则暗含旅途劳顿与心境萧索。全诗语言简练,意境幽微,体现了杨万里“诚斋体”善捕捉瞬间感受、寓情于景的艺术特色。
以上为【宿长林】的评析。
赏析
本诗以“宿”为题,聚焦夜宿时的感官体验与心理活动。首句“雾月撩人白”,以“雾”与“月”交织营造迷离氛围,“撩人白”三字极具张力——既是视觉上的苍白月光穿透雾霭,又是内心孤寂的外化表现。次句“风灯恼客青”对仗工巧,“风灯”动态闪烁,“恼客”点明主体情绪,“青”字尤为奇警,既可能描写灯光在风中泛出青焰之色,也可能暗示诗人因愁苦而面色发青,一语双关。
后两句转入内在感受:“倦多资美睡”看似庆幸疲倦带来好眠,实则透露出长期奔波之苦;“酒薄免迟醒”更显微妙,若酒浓或可暂忘忧愁,然酒薄则无法麻醉自我,清醒地面对孤独,反成一种无奈。全诗由外景入内情,结构紧凑,情感含蓄深沉。
杨万里以“活法”著称,此诗虽短小,却生动体现其观察细致、语言灵动的特点。不用典故,不事雕琢,而情景交融,耐人回味,是其晚年诗风趋于自然浑成的代表之作。
以上为【宿长林】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“写景入微,语带凄清,得羁旅之神”。
2. 清代纪昀评《瀛奎律髓汇评》卷十六引此诗,谓:“‘撩人白’‘恼客青’,造语新而不佻,可谓善于炼字。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在论及杨万里绝句时指出:“其写夜景者,往往以色彩与感觉相糅,如‘风灯恼客青’之类,非但绘形,且传神。”
4. 当代学者周裕锴《杨万里诗传》评曰:“此诗通过‘雾月’‘风灯’等意象构建出朦胧而压抑的空间感,‘撩’‘恼’二字使物我之间产生情绪共振,展现了诗人对瞬间心理的敏锐把握。”
以上为【宿长林】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议