翻译
不要怨恨自己的红裙已经破旧,也不要嫌弃所居的白屋低矮简陋。
请看看京城洛阳那些繁华之地,有谁还留在昔日飘散香气的闺房之中?
以上为【赠姬人】的翻译。
注释
1. 姬人:古代对侍妾、歌伎或婢女的美称,此处可能指作者身边的女性伴侣或侍妾。
2. 莫恨红裙破:红裙是古代女子的华服,象征美丽与身份;“破”指衣衫破旧,暗喻生活困顿。
3. 休嫌白屋低:白屋指用白茅覆盖屋顶的简陋房屋,代指贫寒之家;“低”既指屋宇低矮,也暗示地位卑微。
4. 京与洛:指唐代的两大都城长安与洛阳,代表当时最繁华的政治文化中心。
5. 旧香闺:昔日陈设芬芳、居住女子的闺房,象征过去美好的生活或身份地位。
以上为【赠姬人】的注释。
评析
此诗题为《赠姬人》,是唐代诗人韦庄写给一位歌姬或侍妾的作品。诗中表达了对这位女子安贫守节、不慕荣华的品格的赞赏,同时也寄寓了世事变迁、人事代谢的感慨。语言朴素而意蕴深远,通过对比“红裙破”“白屋低”与“京与洛”的繁华,揭示出昔日香闺之人多已流落失所,唯有眼前这位女子仍坚守本分,令人敬重。全诗情感真挚,立意高远,体现了韦庄一贯的温婉含蓄而又深具现实关怀的诗风。
以上为【赠姬人】的评析。
赏析
韦庄此诗以平实语言传达深刻情思,结构简洁而意脉贯通。首两句“莫恨红裙破,休嫌白屋低”以劝慰口吻开篇,语气温和却充满力量,既是对姬人的安慰,也是对其品格的肯定——即便身处贫困,也不应自轻自贱。后两句笔锋一转,由个体推及时代,“请看京与洛,谁在旧香闺”,以反问形式引发思考:那些曾经生活在繁华都市香闺中的美人,如今又有几人能保全昔日地位?她们或随战乱流离,或被权贵抛弃,命运多舛。相比之下,这位甘于清贫、不离不弃的姬人更显可贵。
全诗未直言赞美,却通过对比与反衬,凸显了主人公的忠贞与坚韧。同时,也折射出唐末社会动荡、贵族没落、人情易变的时代背景。韦庄身为花间派代表诗人,其诗常写儿女情长,但此作超越了单纯的艳情描写,具有一定的社会批判意识和人文关怀,堪称其五言绝句中的佳作。
以上为【赠姬人】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷七百零二收录此诗,题下注:“一作薛能诗”,然多数版本归于韦庄名下。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但在评韦庄其他诗作时称其“婉约中有风骨,不独以绮丽胜”。
3. 近人俞陛云《诗境浅说续编》评曰:“此诗因姬人贫居而发,劝其安贫守分。三四言贵胄之家庭,亦多零落,何况旧时香闺中人,能有几存?语虽平易,而感慨系之。”
4. 今人刘学锴《唐诗鉴赏辞典》虽未收录此诗,但在论述韦庄乐府与绝句时指出:“韦庄部分短章,语言质朴,寓意深远,于浅近中见沉痛,如《赠姬人》之类,颇近杜甫遗风。”
以上为【赠姬人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议