翻译
滔滔流水远去,流向那遥远的异国;浮云飘荡,也离开了昔日的关隘。
流水或许还会眷恋前方的水湾,浮云仍然会回归旧日的山峦。
可恨夫君你远赴流沙之地,将我独自遗弃在渔阳之间。
我夜夜垂泪如玉箸般落下,双颊的红颜也随之憔悴凋残。
黄鸟相对而悲鸣,绿杨垂柳又有谁再去攀折?
我匆忙地织着锦书,心中纷乱;挑亮灯烛,泪水斑斑点点。
对镜自照已不似从前的模样,更何况那远行的夫君何时能还?
以上为【闺情】的翻译。
注释
1. 绝国:极远的国家,指边疆以外的远方。
2. 辞故关:离开旧日的关隘,比喻远离故乡。
3. 前浦:前面的水边,此处指流水曾停留的地方。
4. 旧山:原来的山峦,象征故土或旧居。
5. 流沙:古代泛指西北沙漠地带,常指边塞远征之地。
6. 渔阳:唐代地名,今北京一带,属边地,此处代指思妇所居之处。
7. 玉箸:玉制的筷子,比喻眼泪,形容泪水成行下落。
8. 朱颜:红润的容颜,指女子美貌。
9. 黄鸟:即黄鹂,古诗中常作悲鸣意象。
10. 织锦:暗用“苏蕙织锦回文”的典故,指女子寄情于书信。
以上为【闺情】的注释。
评析
本诗题为《闺情》,是一首典型的闺怨诗,通过一位思妇的口吻,抒写丈夫远征或远游后,妻子独守空闺的深切思念与孤苦哀愁。李白以惯常的浪漫笔调融入细腻的情感描写,将自然景物与人物心理紧密结合,借“流水”“浮云”起兴,反衬人之离别无情与思念之深。全诗语言清丽婉转,情感真挚动人,展现了李白在抒情诗方面的深厚功力,亦体现了盛唐时期闺怨诗的艺术风貌。
以上为【闺情】的评析。
赏析
此诗以“流水”“浮云”起兴,既描绘了自然景象的流动与无定,又巧妙地引出人事的离别与不可挽回。前四句采用比兴手法,以水与云尚有“恋浦”“归山”之情,反衬丈夫一去不返,突显女子被弃之怨。五、六句直抒胸臆,“恨君”二字情感强烈,点明主题。七、八句刻画思妇夜夜垂泪、容颜憔悴之状,形象凄楚动人。九、十句以“黄鸟相悲”“绿杨无人攀”进一步渲染环境的寂寥与内心的孤苦。十一、十二句写其欲寄相思而心乱,挑灯夜织却泪痕斑斑,细节真切,极具感染力。结尾两句尤为沉痛:久别成衰,对镜不识,更不知“狂夫”是否还归,绝望之中含无限哀婉。全诗结构严谨,情景交融,语言质朴而深情,是李白闺怨诗中的佳作。
以上为【闺情】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷164收录此诗,题为《闺情》,署名李白。
2. 清·王琦《李太白全集》注:“此诗辞旨凄婉,颇类齐梁宫体,然气格犹存盛唐风韵。”
3. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》认为:“此诗或为拟乐府之作,托为闺怨以抒羁旅相思之情。”
4. 《唐诗三百首补注》评曰:“以流水浮云起兴,自然贴切;玉箸朱颜,对仗工稳,情致缠绵。”
5. 当代学者詹锳《李白诗文系年》未明确系年此诗,但指出其风格近于天宝年间所作闺怨题材。
以上为【闺情】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议