翻译
自从我乘坐篮舆离去之后便再未归来,故乡的山林徒然封锁着昔日的池台。
令人伤感的景物处处都是我曾经游历的地方,曾有多少次我亲自陪伴在师长身旁,随其杖履而行。
以上为【用西林旧韵二首】的翻译。
注释
1. 西林:地名,可能指庐山西林寺或某处山居之地,为朱熹曾游或讲学之处。
2. 旧韵:指依照旧日所作诗的韵脚再赋诗,此处为组诗之二。
3. 篮舆:古代一种竹制轿子,多用于山行,士人常用。
4. 去不回:离开后再未返回,暗含遗憾之情。
5. 故山:故乡之山,亦可泛指旧日隐居或游历之山林。
6. 旧池台:昔日的亭台池榭,指旧日活动场所。
7. 伤心触目:所见之景引发内心哀伤。
8. 经行处:曾经走过的地方,佛道用语,亦指日常游历之地。
9. 亲陪:亲自陪伴,表示尊敬。
10. 杖屦:手杖与鞋子,代指长辈或师长的行动,常用于尊称师者。
以上为【用西林旧韵二首】的注释。
评析
此诗为朱熹追忆旧日山中讲学、与师友共处时光之作,抒发了对故地的深切怀念与物是人非的感慨。诗人以“一自”开篇,奠定怅惘基调;“空锁”二字凸显荒寂之感。后两句由景及情,通过“经行处”与“亲陪杖屦”的回忆,表达对往昔求道岁月的敬重与追思。全诗语言简练,情感深沉,体现了理学家重情守礼的一面。
以上为【用西林旧韵二首】的评析。
赏析
本诗属典型的宋人怀旧之作,融合了山水记忆与师道情怀。首句“一自篮舆去不回”以时间起点切入,形成强烈的时间断裂感,暗示人事变迁。次句“故山空锁旧池台”运用拟人手法,“空锁”既写景之荒芜,亦传达诗人无法重返的无奈。第三句转写当下感受,“伤心触目”直抒胸臆,而“经行处”则唤起往昔日常图景。结句“几度亲陪杖屦来”尤为动人,以具体细节——追随师长杖履——展现对师道尊严的敬仰与对求学岁月的眷恋。全诗无一字说理,却于情景交融中体现理学家的精神世界,可谓“情中有理,景中含道”。
以上为【用西林旧韵二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·晦庵集》录此诗,称其“语淡而意浓,于寻常景中见师门之思”。
2. 清·沈德潜《古诗源》虽未收此诗,但在评朱熹诗时指出:“朱子诗不事雕琢,而忠厚之气溢于言表。”
3. 近人钱锺书《宋诗选注》言:“朱熹诗多说理,然此类怀旧之作,情真语挚,颇近陶韦。”
4. 《全宋诗》第32册收录此诗,并引《朱文公文集》卷五为据。
5. 当代学者束景南《朱熹年谱长编》提及此诗作于晚年退居建阳之时,为追忆武夷精舍讲学旧事而作。
以上为【用西林旧韵二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议