翻译
多年来一直思念牵挂,今日终于如愿以偿得以相见。
更何况进入这高雅清幽的讲堂,又听到了如金玉般动听的言论。
与你彻夜长谈,倾诉了我一生的心事。
除此之外,岁月已使我生出满头白发,今后恐怕再难有这样的机会重聚深谈。
以上为【别陈讲师】的翻译。
注释
1 别陈讲师:送别一位姓陈的讲学之师,具体生平不详。
2 朱熹:南宋著名理学家、教育家、诗人,字元晦,号晦庵。
3 几年劳梦想:多年来心中一直思念、向往。
4 慰登临:得以相见或相会,使人欣慰。“登临”本指登高望远,此处引申为实现愿望的会面。
5 芝兰室:比喻高洁优雅的处所,典出《孔子家语》:“与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香。”
6 金玉音:比喻美好动听、富有教益的言谈。
7 君:对陈讲师的尊称。
8 华发:花白的头发,指年岁已高。
9 无因:没有机会、无法。
10 重寻:再次相会、重温旧情。
以上为【别陈讲师】的注释。
评析
这首诗是朱熹为送别一位姓陈的讲师所作,表达了诗人对友人深切的敬重与惜别之情。全诗情感真挚,语言质朴而意蕴深远,既有对友人才德的赞美,也有对相聚时光的珍惜和对离别的无限惆怅。通过“芝兰室”“金玉音”等意象,凸显陈讲师人格之高洁、言谈之精妙;而“连夜语”“尽一生心”则展现出二人精神契合、推心置腹的深厚情谊。末两句转写年华老去、后会难期,更添悲凉之意,使全诗在温厚中透出深沉的感伤。
以上为【别陈讲师】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情感层层递进。首联直抒胸臆,表达多年思慕终得相见的欣慰之情,奠定了全诗温暖而庄重的基调。颔联运用“芝兰室”与“金玉音”两个典雅比喻,既赞陈讲师居处清雅、品行高洁,又颂其谈吐精微、启人心智,体现了朱熹作为理学家对道德与学问双重境界的推崇。颈联转入深情交流,“连夜语”写出交谈之久,“尽一生心”道出倾诉之诚,可见二人志趣相投、心灵相通。尾联陡转,由欢聚转向离愁,以“华发”暗示人生易老,以“无因得重寻”收束全篇,留下无限怅惘,余味悠长。全诗语言简练,意境深远,将友情、学问、人生感慨融为一体,堪称宋代赠别诗中的佳作。
以上为【别陈讲师】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞》评朱熹诗:“语多淳实,理趣盎然,不事雕琢而自见风骨。”
2 《四库全书总目·晦庵集提要》云:“其诗亦多抒写性情,出入陶、谢,而皆根柢于义理。”
3 清代纪昀评曰:“此诗情真语挚,无理学气习,自然动人。”
4 《历代诗话》引明代学者语:“‘连夜语’二句,可作朋友交心之极致看。”
5 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“通过简洁的语言传达深厚的师生情与知己感,体现出理学家诗的情感深度。”
以上为【别陈讲师】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议