翻译
西津口停泊着迅疾如鹰的海鹘舟,径直穿过苍茫江上的风雨。双桨本是无情之物,却发出“鸦轧”的声响,仿佛有人在低语。那曾经挥金如土、游荡于陌上的郎君啊,却让妻子如望夫石般在山头化为石像。究竟是何物能牵动你的心呢?难道不是家中那个年仅三岁、刚刚能扶床学步的小女儿吗?
以上为【生查子 · 陌上郎】的翻译。
注释
1 西津:指长江南岸的渡口,古时常用作送别之地。
2 海鹘舟:一种轻捷如鹰的快船,原为水军战船,此处形容行舟迅疾。
3 径度:径直渡过。
4 沧江:苍茫的江水,多指长江。
5 双艣:即双橹,划船的工具。
6 鸦轧:拟声词,形容摇橹时发出的声音。
7 挥金陌上郎:指游手好闲、挥霍金钱的浪荡男子。“陌上郎”典出乐府诗《陌上桑》,原指路人,后泛指薄情男子。
8 化石山头妇:用“望夫石”典故,传说有妇人久盼丈夫不归,立于山头化为石头。
9 何物系君心:什么才能牵住你的心?含有责备与哀怨之意。
10 三岁扶床女:年仅三岁、刚会扶着床沿走路的小女孩,指男子的女儿,强调其稚弱无辜。
以上为【生查子 · 陌上郎】的注释。
评析
此词运用将物拟人、以物语言己情的手法,以「艣语」谴责、批判了玩弄女性的负心之徒,对于被侮辱、被损害的不幸女子予以深切同情。
起首两句,浓墨重彩地描绘出一幅沧江烟雨送别图。在一派烟雨之中,那艘轻捷的船儿离开渡口,径直地渡过沧江,消失在迷茫的远方。这里,词人没有直接去写送者和行者,更没有直接去写送者的悲恸和行者的决绝,而衹以津、舟、江、雨所组成的浑茫开阔的图画把二者都包容在其中。词人在「度」之前加一「径」字,大有深意,尤言即使是妻悲女啼,情意绵婉;即使是气候恶劣,雨急浪险,船还是一点也不犹豫,一点也不留恋地径直而去。
以下两句,词人采用「移情于物」的手法,出人意料地把双艣摇动时连续而又低沉的鸦轧声当作触媒,产生「荒诞」而又入情的设想。连这本无生命,本无感情的「双艣」。
过片为「艣」「人语」之内容,实际上也就是词人的内心独白 。前两句用典 ,以对偶句出之。刘向《列女传》:鲁人秋胡外出作官,五年乃归。未至家,见路旁妇人采桑,悦之,以金引诱,遭妇坚拒,回家後始知为其妻。这里借秋胡以指那些用情不专、二三其德的男了。又《太平寰宇记·卷一百〇五·〈太平州·当涂县〉》载:「望夫山,在县西四十七里。昔人往楚,累岁不还 ,其妻登此山望失,乃化为石。」这里指纯朴坚贞、忠于爱情的妻子。这两个各自独立完整的故事 ,现在被词人借双橹之「口」把二者并列在一起,顿时就产生极为强烈的效果 :一方无行,一方痴情;一方薄幸,一方坚贞。最后两句,以反诘的形式诚挚委婉地劝慰负心汉,给人以强烈的心灵震撼。词人在「何物系君心」这一问之中,已经包含了对负心丈夫的谴责。接着,又以家中还有刚刚能够扶着床沿走路的三岁女儿来进行再一次的劝喻,感情色彩更加强烈。
这首《生查子·陌上郎》以简练的语言和鲜明的意象,表达了对薄情男子的责问与对坚贞女子的同情。词中通过“海鹘舟”“沧江雨”等意象渲染出离别的苍凉氛围,再以“双艣如人语”赋予无生命之物以情感,巧妙地引出下文的抒情。后片用“挥金郎”与“化石妇”形成强烈对比,突出男子的轻浮与女子的忠贞。结尾以“三岁扶床女”作结,将亲情的力量推至前台,既质朴又震撼,使全词的情感达到高潮。
以上为【生查子 · 陌上郎】的评析。
赏析
此词虽短,却结构严谨,情感层层递进。开篇以景起兴,“海鹘舟”“沧江雨”勾勒出一幅风雨行舟图,暗喻离别之急与情意之断。继而写“双艣如人语”,看似写物,实则寓情于声,暗示离人内心的不舍与哀怨。下片转入人事,“挥金郎”与“化石妇”形成鲜明对照:一者轻浮远去,一者坚贞守候,道德与情感的天平自然倾斜。结尾一句尤为动人,不直接谴责男子无情,而是以“三岁扶床女”点出家庭责任与血缘亲情,使批判更显深沉有力。全词语言质朴,用典自然,情感真挚,展现了贺铸词作中婉约与刚健并存的艺术风格。
以上为【生查子 · 陌上郎】的赏析。
辑评
1 《宋词选》(胡云翼选注):“借古乐府意境,抒写现实人情,末句以幼女牵情,尤为沉痛。”
2 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“通过‘化石妇’与‘挥金郎’的对比,揭示了爱情中的忠贞与负心,结尾以亲情收束,深化主题。”
3 夏承焘、吴熊和《读词常识》:“贺铸词多丽语,此首却以白描取胜,语浅情深,耐人寻味。”
4 《宋词三百首笺注》(唐圭璋笺注):“‘双艣如人语’,无理而妙;‘三岁扶床女’,以寻常语道至情,最是动人。”
5 张炎《词源》虽未直接评此词,但其“词要清空,不要质实”之说,可与此词自然流畅、不事雕饰的风格相印证。
以上为【生查子 · 陌上郎】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议