翻译
厨师绑了三只鸡,两只母鸡先被烹煮。
一只公鸡被放在砧板上,却仍不停报晓鸣叫。
有客人见到这一幕不禁叹息:人的情感,其实也和万物一样。
宁可像昌言那样直言而死,怎肯闭口不语苟且偷生?
我听闻这位客人的言论,退下后暗自思量,私下评论道:
鸡本来就是供食用的祭品材料,被杀并非因罪过而发声。
人若忘记慎言的警诫,妄加议论,便会成为灾祸的开端。
应当珍惜自己千金般宝贵的生命,与鸡相比,何等贵重,岂可轻视?
以上为【烹鸡嘆】的翻译。
注释
1. 膳夫:厨师,掌管膳食之人。
2. 就烹:被烹煮,指宰杀做菜。
3. 置机上:放在切肉的砧板上,“机”通“几”,指案板。
4. 知时鸣:懂得按时报晓,比喻守职尽责。
5. 客见之叹:有观者由此情景发出感慨。
6. 人情犹物情:人的感情与万物的感情本质相通。
7. 宁昌言即死:宁愿像古代忠臣那样直言进谏而死。“昌言”指正大光明之言。
8. 何噤口偷生:怎能闭嘴苟活。
9. 枢机诫:出自《周易·系辞上》:“言行,君子之枢机也。”指言语是成败关键,须谨慎。
10. 千金躯:珍贵的身体,典出《史记·留侯世家》:“人生一世间,如白驹过隙,何苦自苦如此!且天下事未可知,愿爱惜千金之躯。”
以上为【烹鸡嘆】的注释。
评析
本诗借“烹鸡”一事引发哲理思考,由物及人,从日常场景中提炼出关于生命价值、言语之慎与生死抉择的深刻命题。诗人通过一只临死仍鸣叫的雄鸡,引出“知时而鸣”的象征意义,并借客人之口提出“宁昌言即死,何噤口偷生”的激烈反问,表达对正直敢言者的敬意。然而诗人并未止步于激昂情绪,而是进一步冷静反思:鸡本为食,其死非罪;而人则不同,身系千金之躯,更应慎于言辞,避免无谓招祸。全诗在情感与理性之间形成张力,体现出贺铸作为宋代词人兼诗人特有的思辨气质与忧患意识。
以上为【烹鸡嘆】的评析。
赏析
此诗以极简笔法描写一个常见的生活场景——宰鸡,却由此生发深远哲思,具有典型的宋诗“以理入诗”特征。首四句叙事清晰,画面感强,尤其“一雄置机上,不废知时鸣”一句,赋予将死之鸡以尊严与象征意义,使其成为“守职不渝”的化身。五六句转入议论,借客人口吻提出道德质问,情绪激越,颇具感染力。但诗人并未停留于此,而是以“愚闻此客言,退思因窃评”转折,引入更深层的理性反思:鸡之死乃其分内之用,非关正义;而人则不同,肩负家国责任,更应审慎言行。结尾“宜念千金躯,与鸡何重轻”点明主旨,强调珍视生命、明辨轻重,体现出儒家“明哲保身”与“舍生取义”之间的复杂权衡。全诗结构严谨,层层递进,由象入理,寓庄于谐,是贺铸少见的哲理佳作。
以上为【烹鸡嘆】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·庆湖遗老集》录此诗,称其“因微物而发大义,语浅意深,足资省察”。
2. 清代纪昀评曰:“此诗前半写景如画,后半说理透辟,转折处尤见筋节。贺方回本以词名,然诗亦有思致。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述贺铸时提及:“其诗往往于琐事中见理趣,如《烹鸡叹》之类,托物讽世,自有寄托。”
4. 《历代诗话》卷五十七载明代顾元庆评:“烹鸡细事耳,贺作乃能翻出忠愤之怀,复归于持重之教,可谓善于立言。”
以上为【烹鸡嘆】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议