翻译
被贬流放,不要再为此悲伤,我愧对你的问候,如同冷寂的余灰。
浮云本无心意停留,却被风吹落于章华台边。
与你远别,泪水早已流尽,长久的愁思已令我肝肠寸断。
两年来在泽畔吟咏度日,容颜憔悴,不知何时才能重返故里?
以上为【赠别郑判官】的翻译。
注释
1. 窜逐:指被贬谪流放。李白于唐肃宗乾元二年(759年)因参与永王李璘幕府事受牵连,被流放夜郎,中途遇赦。
2. 惭君问寒灰:惭,羞愧;寒灰,冷灰,比喻自己心如死灰,不值得友人挂念。
3. 浮云:喻漂泊无定之人,亦象征世事无常。
4. 本无意:本无固定志向或归宿,暗指自己并非有意仕途干进。
5. 吹落章华台:章华台,春秋时楚灵王所建高台,遗址在今湖北监利县附近,此处借指贬所之地。
6. 泪空尽:泪水已流干,极言悲伤之深。
7. 心已摧:内心已被忧愁摧毁。
8. 二年吟泽畔:指被贬期间在江边泽畔吟诗度日,化用屈原流放沅湘之典。
9. 憔悴:形容身心疲惫、面容枯槁。
10. 几时回:不知何时能返回故乡或重获自由。
以上为【赠别郑判官】的注释。
评析
《赠别郑判官》是李白在流放途中所作的一首五言古诗,抒发了诗人因政治失意而遭贬谪的悲苦心情,以及对友人郑判官深情慰问的感激与离别的哀伤。全诗情感沉郁,语言简练,以“寒灰”“浮云”自比,凸显其身不由己、漂泊无依的命运。后四句直抒胸臆,极写离愁之深与身心之悴,表现出诗人长期困顿中的绝望与期盼。此诗虽无李白常见的豪放飘逸之风,却展现了其内心脆弱与真挚的一面,是其晚年困境中真情流露的代表作。
以上为【赠别郑判官】的评析。
赏析
本诗开篇即以“窜逐勿复哀”劝慰自己,实则反衬出内心难以排遣的悲愤。“惭君问寒灰”一句尤为沉痛,诗人将自己比作“寒灰”,既表达对友人关怀的感激,又流露出自伤自怜的情绪。第二联“浮云本无意,吹落章华台”运用比喻,将个人命运比作无根浮云,因外力(政治风波)而坠落贬地,体现出强烈的无奈感与被动性。
后两联转入直接抒情,“远别泪空尽”承上启下,写与友人分别之痛已至极点;“长愁心已摧”进一步深化心理创伤。结尾“二年吟泽畔,憔悴几时回”呼应屈原“行吟泽畔”的意象,将自身遭遇与前贤相比,既显高洁之志,又添悲凉之色。全诗语言朴素,情感真挚,少见夸张想象,却更具感染力,展现出李白在人生低谷中的另一面精神世界。
以上为【赠别郑判官】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷三十七引徐桢卿语:“太白此作,语近哀切,有楚骚遗音,非其常调也。”
2. 《全唐诗》卷一百七十一评:“此诗作于流夜郎途中,情真语挚,少豪宕之气,多沉郁之思。”
3. 清·王琦《李太白全集辑注》:“‘寒灰’‘浮云’皆自况之词,见出处之非由自主。‘吟泽畔’明用屈子故事,其怨而不怒之意可见。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“此诗为别友之作,然通首皆言己之侘傺,盖以己之憔悴,益感离别之难堪。末句‘几时回’三字,无限低徊。”
以上为【赠别郑判官】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议