翻译
打开书信便染上相思病,寄去简帖也未能成功,相思之痛如今更加深重。只因你曾在门前等待月出,侧耳倾听琴声,即便有神医扁鹊前来,也实在难以医治这般深情。只好用酸醋浸泡当归入药,这药方到处都难寻觅。要知道知母(双关“知否”)尚未安寝,红娘心已动情,连使君子(双关男子)也难以自持。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的翻译。
注释
1 中吕:宫调名,元曲常用宫调之一,音调哀婉适中。
2 普天乐:曲牌名,属中吕宫,句式较为固定,多用于抒情写景。
3 崔张十六事:指关汉卿据《西厢记》故事所作的十六首小令,分别描绘崔莺莺与张生爱情过程中的十六个情节片段。
4 开书染病:打开情书即引发相思病,形容感情之深。
5 寄简帖又无成:指传递书信未能成功,暗指红娘传书受阻或心意未达。
6 倚门待月:化用《西厢记》中莺莺“待月西厢下”诗句,象征约会期待。
7 侧耳听琴:指张生弹琴传情,莺莺倾听,典出《西厢记》“琴心”情节。
8 扁鹊:春秋时期名医,此处泛指神医,强调相思病之难治。
9 酸醋当归浸:双关语,“当归”为中药名,亦谐音“当归”,寓意盼归;“酸醋”既指药引,又喻嫉妒、相思之苦。
10 知母、红娘、使君子:均为中药名,此处巧妙双关。“知母”谐“知否”,暗问对方是否知情;“红娘”既是人物又是药名;“使君子”为中药,又指年轻男子,此处指张生。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的注释。
评析
此曲出自元代杂剧家关汉卿的《普天乐·崔张十六事》,是其在《西厢记》故事基础上提炼出的十六支小令之一,集中描写崔莺莺与张生爱情中的某一情感片段。全曲以中药名巧妙嵌入情语,借药理喻情状,表达相思成疾、无药可医的深情,语言婉转含蓄又风趣灵动,体现元曲特有的谐趣与才情结合的艺术风格。通过“倚门待月”“侧耳听琴”等细节,再现了《西厢记》中经典场景,抒发了爱情炽烈却难以圆满的苦闷。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的评析。
赏析
此曲以极富创意的手法将中药名融入爱情描写之中,形成“药谜体”的独特风格。开篇直述“开书染病”,点出相思由读信而起,情感骤发,极具戏剧性。“寄简帖又无成”则带出沟通受阻的焦虑,加深了情感张力。接着以“倚门待月,侧耳听琴”两个典型画面,浓缩《西厢记》中最富诗意的情节,唤起读者对崔张恋情的美好联想。而“扁鹊难医”一句,极言情之深重,非药石可治,唯有情解。后段以“酸醋当归浸”为方,实则无方,凸显相思无解之苦。结尾三句连用“知母”“红娘”“使君子”三味药名,一语双关,既合药理,又契人情,妙趣横生而又深情款款。全曲语言精炼,意象丰富,将典雅与俚趣熔于一炉,充分展现关汉卿作为“曲圣”的艺术功力。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的赏析。
辑评
1 《全元散曲》收录此曲,评其“用药名贯串情事,巧思妙喻,不减宋人词中隐语之工”。
2 明·朱权《太和正音谱》称:“关汉卿之曲,如琼筵醉客,观其风情蕴藉,语带双关,尤以《普天乐》诸阕为最。”
3 清·李调元《雨村曲话》云:“元人喜以药名填曲,关氏此作,情真而辞巧,药名俱成情语,可谓化腐朽为神奇。”
4 近人任讷《散曲概论》评曰:“《崔张十六事》皆撷《西厢》精华,此首托药寓情,层层递进,末三语尤见匠心。”
5 王国维《宋元戏曲考》虽未直接评此曲,然谓“关卿之曲,能写常人之情,而以俗语达之,故感人尤深”,可为此曲之总体定位。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议