翻译
我勉力前行,再次踏上奔波的旅途,心中对旧日的朋友充满深深的眷恋与感激。
在寒冷而悠长的河水边往来,北风呼啸吹拂着大地。
我如同那个用弹弓打鸟的人,常遭世人讥笑;又像那学屠龙之技者,早已被世间所嘲讽。
我频繁地来来往往,实在不得已,诸位朋友啊,你们难道还会对我有所怀疑吗?
以上为【乙卯冬留别安亭诸友】的翻译。
注释
1 乙卯:指明世宗嘉靖三十四年(1555年),此年归有光居于安亭讲学,后因应试或公务离别。
2 安亭:地名,在今上海市嘉定区,归有光曾在此筑室读书、授徒十余年。
3 黾勉:努力、勉力之意,出自《诗经·小雅·十月之交》:“黾勉从事,不敢告劳。”
4 行役:因公务而奔走跋涉,多指仕途奔波。
5 故知:旧友,老朋友。
6 悠悠:形容水长流不止,亦含思绪绵长之意。
7 猎猎:风声劲烈的样子。
8 弹雀:典出《庄子·山木》:“以瓦注者巧,以钩注者惮,以黄金注者惛。”后引申为用贵重之物作无谓之举。此处比喻自己才华无用武之地,如弹弓打雀般微不足道,反遭人笑。
9 屠龙:典出《庄子·列御寇》:“朱泙漫学屠龙于支离益,殚千金之家,三年技成,而无所用其巧。”喻指技艺高超却无实用,空有抱负而世不用。
10 数数:频繁、屡次之意,音shuò shuò。
以上为【乙卯冬留别安亭诸友】的注释。
评析
这首诗是明代文学家归有光在乙卯年冬天离开安亭时写给友人的告别之作,情感真挚,语言质朴而意味深长。诗人通过自述行役之苦与世路之艰,抒发了怀才不遇、知音难觅的感慨,同时表达了对友人深情厚谊的珍视。全诗以五言古体写成,结构紧凑,意象鲜明,既有个人身世之悲,也透露出士人在仕途与隐逸之间的挣扎。末句设问,语含委屈与坚定,耐人寻味。
以上为【乙卯冬留别安亭诸友】的评析。
赏析
本诗开篇即以“黾勉复行役”点出行旅之迫不得已,一个“复”字道尽宦游生涯的重复与疲惫。“殷勤感故知”则笔锋一转,写出临别之际对友人深切的情谊,形成外在奔波与内心温情的对比。第二联写景,“悠悠寒水”与“猎猎朔风”不仅描绘出冬日萧瑟之景,更烘托出诗人孤寂凄清的心境,情景交融。第三联连用“弹雀”“屠龙”两个典故,自嘲中见悲愤,表现出怀才不遇的失落与对世俗浅薄的无奈。尾联以反问作结:“往来诚数数,公等得无疑?”既似解释自己频繁离去的苦衷,又似恳求友人理解与信任,语气委婉而情意恳切。全诗语言简练,感情沉郁,体现了归有光作为散文大家在诗歌创作中同样具有的真挚与节制之美。
以上为【乙卯冬留别安亭诸友】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷四十九录此诗,称归有光“诗虽不多作,然皆出于性情,不事雕琢”。
2 《列朝诗集小传·丁集下》钱谦益评曰:“熙甫(归有光)刻意韩欧,其文皭然不滓,诗亦冲淡有致。”
3 《静志居诗话》朱彝尊云:“熙甫诗近体少,古诗质直,然皆从胸中流出,无脂粉气。”
4 《四库全书总目提要·震川集》评:“其文信有古法……至其诗则非所擅长,然亦不落俗套。”
5 清代姚椿《元明八家古文选·归震川集序》谓:“先生之文,醇深温厚……其诗虽寥寥数首,亦可见其性情之笃实。”
以上为【乙卯冬留别安亭诸友】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议