翻译
寒冷的更点长夜里敲个不停,清凉的夜晚像秋天中那么澄澈。
离别的时候心里拿什么赠送给你,我这自有如装在玉壶里的冰一样纯洁的真情。
版本二:
夜晚漫长,寒夜更显其久;凉爽的秋夕,天空清澈明净。
离别之际,我拿什么来赠予你呢?唯有如玉壶中的冰一般高洁的心意。
以上为【送别】的翻译。
注释
寒更:指寒冷夜晚的敲更声。
承:接续。此句指寒夜漫漫。
凉夕:清凉的晚上。
秋澄:像秋天那般澄澈。
离心:离别的难舍难割之心。
玉壶冰:玉壶里装的冰块一样,指代友谊纯净透明。
1. 寒更:寒冷的更鼓声,指深夜。更,古代夜间计时单位,一夜分为五更。
2. 夜永:夜长,形容夜晚时间漫长。
3. 凉夕:凉爽的夜晚。
4. 秋澄:秋日天空清澈明净。澄,清澈。
5. 离心:离别的情怀,离愁。
6. 何以赠:用什么来赠送。
7. 玉壶:玉制的壶,常用来比喻高洁清白的品格。
8. 冰:象征纯洁无瑕,与“玉壶”连用典出“一片冰心在玉壶”,喻指内心的澄澈坚定。
以上为【送别】的注释。
评析
这首诗是诗人在夜晚彻夜难眠的时候为友人创作的一首离别诗,抒发了作者内心中那种对友人难舍难分的纯净通明的友情,君子之交淡如水,离别之心洁似冰。易水送别与秋夜惜别,豪气与柔情于骆宾王之身而为一。正因为如此,诗人丰富的情感更有力地打动着每一个人。男儿自古征战沙场,马革裹尸,功是将军功,死是战士死!还不知道以后什么时候见面,有酒就喝个痛快吧!尽管它冷的就和冰块没没什么两样!也应了当时社会动荡,难见面的局势。
这首诗题为“送人”,但它并没有叙述一点朋友别离的情景,也没有告诉我们送的是何许人。然而,人们却完全可以由它的内容想象出那种“慷慨倚长剑,高歌一送君”的激昂壮别的场景,也可以想见那所送之人,定是肝胆相照的至友。因为只有这样,诗人才愿意、才能够在分别之时不可抑制地一吐心中的块垒,而略去一切送别的常言套语。此诗题为送人,却纯是抒怀咏志。作为送别诗的一格,这首绝句可说是开风气之先。
《送别》是唐代诗人骆宾王创作的一首五言绝句。全诗以简练的语言描绘了秋夜送别的场景,借景抒情,将离愁别绪寄托于“玉壶冰”这一清冷高洁的意象之中,既表达了对友人的深情厚谊,又彰显了自身品格的纯净无瑕。诗歌意境清幽深远,情感真挚而不流于伤感,体现了初唐送别诗由齐梁绮丽之风向刚健清新风格过渡的特点。
以上为【送别】的评析。
赏析
此诗前两句写景,从时间和气候入手,营造出一种清冷寂静的秋夜氛围。“寒更承夜永”写出夜之深沉与孤寂,“凉夕向秋澄”则进一步点明时节与天象,天地清明,正宜远望惜别。这两句不仅交代了送别的具体环境,也暗含了离人内心的凄清与不舍。后两句转为抒情,直抒胸臆却不直露,以“自有玉壶冰”作答,将无形的离情具象化为晶莹剔透、不染纤尘的冰心,既表现了诗人对友情的珍重,也展现了其人格的高洁自守。全诗语言凝练,意境空灵,感情含蓄而深厚,堪称初唐小诗中的佳作。
以上为【送别】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷七十七收录此诗,题为《送别》,署名骆宾王。
2. 明代胡应麟《诗薮·内编》卷六评初唐四杰诗风时指出:“骆尤以骨力胜”,可与此诗清刚之气相印证。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未直接选录此诗,但其论五绝“贵含蓄不尽”之说,正合本诗末二句以物寓情之妙。
4. 近人俞陛云《诗境浅说》评同类题材云:“赠别之作,多写悲酸之态,而此等‘玉壶冰’语,乃见襟抱光明”,可移用于此诗。
以上为【送别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议