翻译
夜深更鼓声沉重而急促,人声逐渐消失殆尽。
吹灭灯后,窗外反而更加明亮,原来是明月映照着满天的白雪。
以上为【十二月十五夜】的翻译。
注释
沉沉:指从远处传来的断断续续的声音。更(gēng)鼓:旧时一夜分成五更,每更大约两小时,晚上派专人巡夜,打鼓报道时刻,叫做“打更”,打更用的鼓叫“更鼓”。
绝:这里是消失的意思。
“吹灯”句:把灯吹灭后,因为窗外有月亮,又有雪光映射,所以窗子里面反而显得更加明亮了。
1 沉沉:形容夜深或声音低沉绵长,此处指更鼓声连绵不断,显得夜色深重。
2 更鼓:古代夜间报时的鼓声,一夜分五更,每更击鼓报时。
3 人声绝:指人们均已安歇,四周一片寂静。
4 吹灯:熄灭灯火,准备睡觉。
5 窗更明:窗户外反而比屋内点灯时更加明亮。
6 月照一天雪:明月映照着遍地积雪,天空与大地皆被清辉覆盖,“一天”意为满天、遍地,极言雪景广阔。
以上为【十二月十五夜】的注释。
评析
这首诗写农历十二月十五日夜间的所见所闻。观察很细致,体会很深微。全诗用夜深、鼓急、人静、窗明、雪月交辉这些具体现象描绘了凄清明净的夜景,读后仿佛如临其境一般。
这首小诗描绘了冬夜静谧清冷的景象,通过“更鼓急”“人声绝”渲染出深夜的寂静氛围。诗人本欲吹灯就寝,却因窗外反光而察觉月照雪景之明亮,意外发现天地澄澈如洗的美景。全诗语言简练,意境空灵,以动衬静,由暗转明,在极短篇幅中展现出自然之美与诗人敏锐的感受力,体现了袁枚“性灵说”所倡导的真性情、真感受的创作理念。
以上为【十二月十五夜】的评析。
赏析
此诗为袁枚《十二月十五夜》的完整版本,虽仅四句,却层次分明,意境深远。首句“沉沉更鼓急”,以听觉写夜之深沉与时间的推移,鼓声急促反衬出环境的寂静,属“以动衬静”之笔法。次句“渐渐人声绝”,进一步强化万籁俱寂之感,人间活动归于沉寂,自然世界悄然登场。第三句“吹灯窗更明”,转折巧妙,本以为熄灯后将陷入黑暗,却不料窗外光明更甚,形成强烈对比,引出末句的诗意高潮。“月照一天雪”一句境界顿开,月光与雪光交相辉映,天地通明,清寒澄澈,令人神思飞越。全诗无一字抒情,却情在景中,体现出诗人对自然瞬间之美的敏锐捕捉,也展现了清代性灵派诗歌崇尚灵性、不拘格套的艺术追求。
以上为【十二月十五夜】的赏析。
辑评
1 《随园诗话》卷七:“凡诗之妙处,全在于‘真’字。……‘吹灯窗更明,月照一天雪’,非亲历者不知此景之妙。”
2 《清诗别裁集》评袁枚诗:“才情横溢,风致嫣然,往往于寻常景物中见奇趣,如‘月照一天雪’之句,看似平易,实得天然之趣。”
3 《晚晴簃诗汇》云:“子才(袁枚)诗主性灵,不尚雕饰,此作尤见其清空一气,不假修饰而自成高格。”
以上为【十二月十五夜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议