翻译
身着白色华裳靠在朱红色的围栏,秋月慢慢向西落去。点染两鬓,已经发白,一年将尽,不知道君还能不能归来呢?
天已经很晚,还在苦苦等待传信的大雁,细小的手绢还是那么稀少。一味的想思,希望可以和原来一样彼此想看。
版本二:
身着白衣倚靠在朱红色的栏杆旁,清冷的月光渐渐西斜。鬓角微染霜色,已近岁末,不知你是否归来。更漏将尽,我仍凝望远飞的大雁,期盼它带来你的书信,然而音信依然稀少。满心只有无尽的相思,只希望重逢时,彼此还能如往昔一般相看。
以上为【采桑子】的翻译。
注释
采桑子:词牌名,双调四十四字,上下片各四句三平韵。另有添字格,两结句各添二字,两平韵,一叠韵。
朱阑:即朱栏,朱红色的围栏。宋王安石《金山寺》诗: “摄身凌苍霞,同凭朱栏语。”
凉月:秋月。趖(suō)西:向西落去。趖:走,移动。
岁晏:一年将尽的时候。唐白居易《观刈麦》诗: “吏禄三百石,岁晏有余粮。”
准拟:料想、希望。
1. 采桑子:词牌名,又名《丑奴儿》《罗敷媚》等,双调四十四字,上下片各四句三平韵。
2. 白衣裳:指词人所着素衣,亦可能暗喻身份清雅或心境孤寂。
3. 凭:倚靠。
4. 朱栏:红色栏杆,常用于园林楼阁,此处点明人物所处环境。
5. 凉月趖(suō)西:清冷的月光向西移动,形容夜已深。“趖”意为移动、西斜。
6. 点鬓霜微:鬓发间已有细微白发,形容年华渐老。
7. 岁晏:岁暮,年终时节。
8. 传书雁:古有鸿雁传书之说,此处指传递音信的大雁。
9. 尺素:古代书写用的绢帛,代指书信。
10. 一味相思:满心皆是相思之情。“一味”强调情感的纯粹与专一。
11. 准拟:期望、打算。
12. 相看似旧时:希望相见时彼此仍如从前一样亲密无间。
以上为【采桑子】的注释。
评析
《采桑子·白衣裳凭朱阑立》是清代词人纳兰性德所写的一首词。词的上片使用典故表达了词人对所念之人的思念之情, 下片借以大雁这一意象来抒发苦等书信的一味相思。此篇形象勾勒,景物描写,心理刻画,处处表现其“一味相思”的情结。全词平淡语浅而流美深婉。
《采桑子》是清代词人纳兰性德的代表作之一,以细腻婉约的笔触抒写离愁别绪与深沉思念。全词意境清冷,语言简练而情感浓烈,通过“白衣”“朱栏”“凉月”等意象营造出孤寂氛围,借“传书雁”“尺素稀”表达对远方之人的深切挂念。结尾“一味相思,准拟相看似旧时”尤为动人,既流露出对重逢的殷切期盼,又暗含时光流逝、人事难复的隐忧,情感真挚,耐人回味。
以上为【采桑子】的评析。
赏析
本词以第一人称视角展开,描绘了一位伫立月下、思念远方之人的形象。上片写景起兴,“白衣裳凭朱栏立”一句即勾勒出主人公清瘦孤寂的身影,与“朱栏”形成色彩与情感上的对比。“凉月趖西”不仅点明时间之晚,更渲染出凄清氛围。“点鬓霜微”悄然带出年华老去之感,进而引出“岁晏知君归不归”的疑问,情感由静入动,由景入情。下片转入心理描写,“残更目断传书雁”写出长夜无眠、翘首盼信的痴态,“尺素还稀”则道出失望与无奈。结句“一味相思,准拟相看似旧时”将情感推向高潮,既有深情的执着,又隐含对时光变迁的忧虑,余味悠长。全词语言朴素而意境深远,典型体现了纳兰词“哀感顽艳”“情真语挚”的艺术风格。
以上为【采桑子】的赏析。
辑评
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若词,纯任性灵,纤尘不染,甘于淡泊,自有天质。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰容若为国初第一词人,其词缠绵悱恻,令人销魂。”
3. 王国维《人间词话》:“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原,未染汉人风气,故能真切如此。北宋以来,一人而已。”
4. 谭献《复堂词话》:“容若之词,哀感顽艳,得南唐二主之遗。”
5. 梁启超《中国之美文及其历史》:“纳兰词格不高,然情致缠绵,令人神伤,所谓‘自然’者近之。”
以上为【采桑子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议