翻译
在东土为官期间我们曾短暂相聚相依,但由于政务繁忙,彼此会面的机会很少。
我每每倚仗你详明干练,得以宽容我年老多病之身,如今你却因羁旅漂泊而即将离去,令人难舍。
你思念亲人,归心似箭,道路再远也不以为苦;而你此去蜀地,山川风物渐与中原不同,令人感慨。
我的故乡在江水之畔,有旧日居所,因你的归程,也让我魂牵梦绕,重入梦境。
以上为【送韩祗严户曹得替省亲成都】的翻译。
注释
1 宦游:指外出做官、仕途奔走。
2 东土:泛指东方地区,此处可能指苏辙当时任职的山东或江淮一带。
3 暂相依:短暂地相聚依靠,指与韩祗严共事时间不长。
4 政役频烦:政务繁重频繁。政役,指公务劳役。
5 会合稀:见面机会少。
6 详明:精明能干,处事周详。
7 老病:苏辙晚年多病,此处自指。
8 不堪羁旅送将归:难以承受在漂泊之中再送别友人归乡。“羁旅”指客居他乡,“将归”指韩祗严任期届满归省。
9 思亲道路宁论远:思念亲人时,路途再遥远也不觉得辛苦。宁论,岂论、不顾之意。
10 旧庐江水上:苏辙祖籍眉州,生于四川,但长期居于中原及南方,此处“江水上”或指其早年居所或泛指故乡山水。梦魂飞:因思念而梦中神往。
以上为【送韩祗严户曹得替省亲成都】的注释。
评析
此诗为苏辙送别友人韩祗严所作,表达了对同僚兼友人的深厚情谊以及对其归省亲人的羡慕与感怀。诗中既有对宦海奔波的疲惫感叹,也有对故园之思的深切流露。前两联写两人共事之短暂与离别之无奈,情感真挚;后两联转写对方归途与自身乡愁,情景交融,意境深远。全诗语言平实而意蕴绵长,体现了苏辙晚年诗风沉静淡远的特点。
以上为【送韩祗严户曹得替省亲成都】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联点明背景:两人同在东土为官,本可互相扶持,却因政务繁忙难得相见,已隐含遗憾。颔联转入个人感受,既赞韩祗严之才干,又抒己之衰病与离别之痛,语气温厚诚挚。颈联宕开一笔,写韩氏归心似箭,不惧蜀道艰难,反衬出诗人自身困于宦途、不得归乡的无奈。尾联由人及己,借他人之归触发自身乡愁,以“梦魂飞”作结,余韵悠长。全诗无激烈言辞,却情深意切,体现了苏辙诗歌“温雅闲远”的风格特征。尤其“思亲道路宁论远,入蜀山河渐觉非”一联,既写实又寓情,将地理变迁与心理感受结合,耐人寻味。
以上为【送韩祗严户曹得替省亲成都】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》录此诗,称其“语淡情浓,得陶韦遗意”。
2 清代纪昀评苏辙诗云:“性情敦厚,辞气和平,不尚雕饰而意味自深。”此诗正可见其风。
3 《历代诗话》引吴可语:“子由诗如幽谷鸣泉,清而不激,徐徐沁人心脾。”
4 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及苏辙时指出:“其诗较轼为蕴藉,尤工于抒情而不露锋芒。”
5 《四库全书总目提要》谓:“辙诗主理趣,而亦不乏性情之作,如送别诸篇,皆婉转缠绵,有风人之致。”
以上为【送韩祗严户曹得替省亲成都】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议