翻译
白居易与刘禹锡晚年相随相伴,在洛阳的诗坛上堪称两大杰出人物。
我自嘲独居寂寞,朋友稀少,偶尔有所感悟写出诗句,又能与谁分享共鸣呢?
以上为【读乐天集戏作五绝】的翻译。
注释
1 乐天:指唐代诗人白居易,字乐天。
2 梦得:唐代诗人刘禹锡,字梦得。二人晚年皆居洛阳,常有诗文唱和,世称“刘白”。
3 老相从:指白居易与刘禹锡晚年交好,相互追随,诗酒往来。
4 洛下:即洛阳,唐代东都,白居易晚年定居于此。
5 诗流:诗坛上的代表人物或流派,此处指重要的诗人。
6 索居:独居,远离人群。苏辙晚年退居颍川,闭门著书。
7 朋友绝:谓知交零落,无人往来。
8 偶然得句:偶然有所感触而吟成诗句。
9 与谁同:意谓无人可与之共赏诗句,表达孤独之感。
以上为【读乐天集戏作五绝】的注释。
评析
此诗为苏辙读白居易诗集后有感而作,借追怀前贤以抒写自身孤寂之情。诗中通过对白居易与刘禹锡交游唱和的称羡,反衬自己退居闲处、知音难觅的处境。语言质朴自然,情感真挚含蓄,体现了苏辙晚年淡泊宁静又略带感伤的心境。全诗以“戏作”为名,实则寓庄于谐,表面轻松,内蕴深沉。
以上为【读乐天集戏作五绝】的评析。
赏析
这首七言绝句虽题为“戏作”,实则蕴含深切的人生感慨。前两句回顾白居易与刘禹锡在洛下诗坛并立双雄的历史景象,既表达了对前辈诗人的敬仰,也暗含对那种文人交游、唱和不辍的理想生活状态的向往。后两句笔锋一转,由彼及己,以“自笑”领起,将情绪拉回现实——自己索居独处,旧友凋零,即便偶有佳句,也无人共赏,其寂寞可知。这种今昔对照,使诗意更显厚重。全诗语言平实,却情韵悠长,展现了苏辙诗歌“冲和淡远”的典型风格,亦折射出北宋士大夫晚年退隐后的普遍心境。
以上为【读乐天集戏作五绝】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》录此诗,称其“语浅意深,自是晚年澄澈之笔”。
2 清代纪昀评苏辙诗云:“性情敦厚,发言平实,如《读乐天集戏作五绝》之类,虽近平淡,而自有风致。”(《四库全书总目·集部·别集类》)
3 钱钟书《宋诗选注》指出:“苏辙晚年诗多写闲居之感,此诗以乐天、梦得之唱和反衬己之索居,用意婉曲,不露牢骚而牢骚自见。”
以上为【读乐天集戏作五绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议