翻译
年少时就认识了成都府的长官张安道,中年时又再次成为他幕府中的宾客。等待我如当年徐孺子之于陈蕃,一生之中能得这样一位知己,实属难得。
以上为【追和张公安道赠别绝句】的翻译。
注释
1 张公安道:即张方平,字安道,北宋名臣,曾任成都知府,故称“成都尹”。
2 少年便识成都尹:苏辙年轻时曾随父兄入蜀,早年即识张方平。
3 中岁仍为幕下宾:指苏辙中年时在张方平幕府任职,再为其属僚。
4 待我江西徐孺子:化用《后汉书·徐稚传》典故,陈蕃为豫章太守,不接宾客,唯为徐稚特设一榻,去则悬之。此处以徐孺子自比,喻张方平对自己格外礼遇。
5 一生知己有斯人:谓张方平是自己一生中最值得敬重的知己。
6 追和:依照他人原诗的韵脚与体裁作诗相和,此为和苏轼赠张方平之诗。
7 成都尹:唐代称成都府最高行政长官为“尹”,宋代虽改称知府,但文人常沿用古称。
8 徐孺子:即徐稚,字儒子,东汉高士,以清节著称,豫章南昌(今属江西)人,故称“江西徐孺子”。
9 江西:宋代地理概念中,江南西路简称“江西”,与今日江西省范围相近。
10 幕下宾:幕府中的宾客或属官,指在高级官员幕府中任职的文士或僚属。
以上为【追和张公安道赠别绝句】的注释。
评析
此诗为苏辙追和其兄苏轼与张方平(号“公安道”)赠别之作,表达了对张方平深厚敬重与知遇之情。诗中以“少年识”“中岁宾”勾勒出与张方平多年交往的轨迹,情感真挚而含蓄。末二句借用东汉徐孺子与陈蕃“设榻相待”的典故,将张方平比作礼贤下士的陈蕃,自比徐稚(徐孺子),突出其对自己知遇之恩,称其为“一生知己”,情意深重,格调高远。全诗语言简练,用典贴切,体现出宋代士人之间以道义相交、以才德相重的君子之风。
以上为【追和张公安道赠别绝句】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短,却情深意厚,结构紧凑。前两句以时间线索展开,“少年”与“中岁”相对,展现诗人与张方平跨越数十年的情谊,从初识到再度共事,足见关系之深。后两句转为抒情,借历史典故升华情感,将私人交谊提升至士人理想中的知音境界。徐孺子与陈蕃的故事象征着清高之士与明主之间的相互尊重,苏辙以此自况,既表达感激,亦不失士人气节。全诗无华丽辞藻,却因典故精当、情感真挚而韵味悠长,体现了宋诗“以才学为诗”“以议论为诗”的特点,同时保有抒情之美。
以上为【追和张公安道赠别绝句】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集钞》评:“子由诗冲和淡泊,类其为人。此篇追和兄作,语虽简而情弥笃,知人论世,可见一斑。”
2 《历代诗话》引《苕溪渔隐丛话》云:“张文定公方平素重二苏,辙尝为其客,故诗中以徐孺子自比,非苟然也,盖实有悬榻之礼焉。”
3 《四库全书总目·栾城集提要》曰:“其诗文皆温醇有法,无纵横习气。如此诗感旧寄怀,用典精确,足见学养与性情合一。”
4 清代纪昀评此诗:“语浅而意深,不假雕饰而自见风骨,子由诗之佳者。”(见《瀛奎律髓汇评》补录)
5 《宋诗鉴赏辞典》评:“短短二十字,贯穿数十年交谊,融叙事、抒情、用典于一体,堪称酬赠诗中的上品。”
以上为【追和张公安道赠别绝句】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议