翻译
深夜里,三更时分下起了冰霰,噼里啪啦地打碎了屋瓦;白天阴沉沉的,接着又是一场倾盆大雨。幸好梅花已经开过,若是还在开花时节,那如玉般娇嫩的花苞在如此严寒中受冻,又有谁能为它送去温暖呢?
以上为【正月九日雪霰后大雨二首】的翻译。
注释
1. 正月九日:农历正月初九,正值早春时节,天气尚寒。
2. 雪霰(xiàn):空中降落的白色不透明小冰粒,常伴随降雪或降雨前出现,俗称“雪子”或“米雪”。
3. 三更:古代计时法,夜晚分为五更,三更为子时,即夜间十一时至凌晨一时,此处泛指深夜。
4. 碎瓦:形容雪霰密集落下,击打屋顶瓦片之声响亮,仿佛将瓦片击碎,极言其势之猛。
5. 昼冥:白天昏暗,形容天色阴沉如同黑夜。
6. 翻盆:比喻雨势极大,如同盆水倾倒而下,即“倾盆大雨”。
7. 赖是:幸亏,幸好。
8. 梅花已过:指梅花花期已结束,不再开放。
9. 皴玉:形容梅花含苞待放时如玉般洁白娇嫩,因寒冷而皱缩,如同皮肤皴裂。此处代指未开或初开的梅花。
10. 谁温:谁能为其带来温暖,暗含怜惜之意。
以上为【正月九日雪霰后大雨二首】的注释。
评析
此诗以简洁凝练的语言描绘了正月九日由雪霰转为大雨的天气突变,通过“碎瓦”“翻盆”等极具画面感的描写,传达出冬末春初气候的剧烈变化与自然的威力。诗人借景抒怀,在庆幸梅花已谢的同时,流露出对美好事物易受摧残的怜惜之情。全诗寓情于景,语言质朴而意蕴深远,体现了范成大观察生活细致入微、情感细腻含蓄的艺术风格。
以上为【正月九日雪霰后大雨二首】的评析。
赏析
本诗为组诗之一,虽仅四句,却层次分明,气象生动。前两句写景,时间由夜至昼,天气由霰转雨,用“三更碎瓦”与“一阵翻盆”两个极具冲击力的画面,勾勒出自然界骤然剧变的场景,声色俱现,令人如临其境。后两句转入抒情,笔锋一转,以“赖是”引出心理反应——庆幸梅花已谢,否则难逃风霜之厄。这种庆幸之中隐含惋惜,既表现了对自然威力的敬畏,也流露出诗人对美的珍视与柔情。全诗语言简练,对仗工整,“碎瓦”与“翻盆”皆为俗语入诗而不见俚俗,反增生动。范成大善写田园风物与节令变化,此诗正是其敏锐感受力与深厚诗艺的体现。
以上为【正月九日雪霰后大雨二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖诗钞》:“成大诗清丽婉转,尤工时令之作,此篇以浅语写深意,风雨之中见怜物之情。”
2. 《历代诗话》卷六十引清代吴骞语:“‘碎瓦’‘翻盆’,状景如画,非亲历者不能道。结语若不经意,而体贴入微。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》:“通过天气突变表达对自然与生命的关切,语言朴素而情感真挚,典型体现范成大晚年诗风之平实深沉。”
以上为【正月九日雪霰后大雨二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议