翻译
都说冬天江上风总是从北面吹来,偏偏我北行之时风却转向南边。
未必是上天真有深意安排,只是人事与自然偶然相逢罢了。
农人残存的庄稼因天气回暖得以收获,破败的屋舍也趁晴日曝晒屋檐。
倘若这暖和天气能让困苦之人稍得缓解,哪怕整月被阻于江潭又有何妨?
以上为【阻风】的翻译。
注释
1 阻风:因风势不利而无法行船,被迫停留。
2 冬江:冬季的江面,点明时间与地点。
3 尽说:都说,普遍的说法。
4 偏我北来风便南:偏偏在我向北而行时,风却从南面吹来,与常情相反。
5 天公:上天,老天爷。
6 人事偶相参:人世间的事情与自然现象偶然交错、相互影响。
7 残农:指尚未收割或收成不佳的农民。
8 登获:收获庄稼。“登”为成熟可收之意。
9 曝檐:晾晒屋檐下的谷物或衣物,此处指农家趁晴晾晒粮食。
10 经月:整月,长时间。
以上为【阻风】的注释。
评析
《阻风》是明代思想家、文学家王守仁(王阳明)创作的一首七言律诗。诗人借旅途中遭遇逆风受阻的情景,抒发对自然与人事关系的哲思,并由己及人,将个人行程之困与民生疾苦联系起来,体现其“仁民爱物”的儒家情怀。全诗语言质朴自然,立意深远,寓理于事,在看似寻常的阻风事件中揭示出深刻的哲理与人文关怀。
以上为【阻风】的评析。
赏析
此诗以“阻风”为题,起句即打破常规认知——冬日常北风,诗人北行本应顺风,却反遇南风,造成行程受阻。这种反常引出第二联的哲理思考:是否天意如此?诗人随即否定,认为不过是人事与自然的偶然交汇。这一转折体现了王阳明作为理学家对“天人关系”的理性态度:不迷信天意,而重人事之应对。
第三联笔锋转向现实民生:天气转暖,使残存的农作物得以收获,贫寒人家也能晾晒屋檐下的粮食。这看似微小的变化,对百姓却是切实的帮助。诗人由己之不便,想到他人之所需,展现出深厚的民本思想。
尾联升华主题:若这阻风带来的暖阳能稍稍缓解百姓的困苦,那么自己被困江潭一月也心甘情愿。这种“宁我受困,愿民得安”的胸怀,正是儒家“仁者爱人”的体现。全诗结构严谨,由事入理,由己及人,情感真挚,寓意深远,是王阳明诗作中兼具哲理与温情的佳作。
以上为【阻风】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评王阳明诗:“在理学家中最称雅正,不事雕琢而自有风致。”
2 清代沈德潜《明诗别裁集》选录此诗,称其“因风生感,语浅意深,可见道学胸襟”。
3 《列朝诗集小传》谓阳明“诗不求工,而清思逸气,自具风格”。
4 《四库全书总目·集部·别集类》评王守仁诗:“多阐明义理,亦有性情流露之作。”
5 钱穆《阳明学述要》指出:“阳明诗文皆从身心流出,不尚辞华,而自有感人之力。”
以上为【阻风】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议