翻译
一片浮云缓缓流动,薄薄如丝,尚不足以做成衣裳。正要趁着春日的阳光嬉戏玩赏,却显得幽静慵懒,意态迟迟。这般情致,只适合在山中独自安适自乐。清越的歌声仿佛能遏止玉石的振动,娇美的发鬟如染翠色,眉目间映着一弯纤细的新月。来来往往,姑且独自高飞。试问那如行雨般飘忽的踪迹,连巫山神女也未必知晓。
以上为【太常引 · 乐府小云】的翻译。
注释
1 溶溶:水流缓动貌,此处形容云彩缓缓飘动的样子。
2 一叶:比喻浮云如一片叶子般轻薄。
3 不成衣:谓云气稀薄,不足以织成衣物,暗喻其虚无缥缈、不可依托。
4 弄春晖:在春日阳光下嬉戏、游赏。弄,玩赏之意。
5 幽懒:幽静而慵懒,形容云的舒缓闲适之态。
6 只可向、山中自怡:只能在山林之中自我安适,表达隐逸之趣。
7 清歌遏玉:形容歌声清越动人,仿佛能使玉石震动停止。典出《列子·汤问》“响遏行云”。
8 娇鬟翠:美丽的发鬟呈现出翠绿色,或指以翠羽为饰,亦可理解为青翠如云。
9 纤月映蛾眉:形容女子眉形如新月般纤细秀美,此处借以比喻云边皎洁之光。
10 行雨、巫咸:化用宋玉《高唐赋》中“旦为朝云,暮为行雨”之典,指巫山神女。巫咸,原为古代神巫,此处或为“巫山”之误,或泛指神境之人,意谓连神女也不知其行踪。
以上为【太常引 · 乐府小云】的注释。
评析
此词题为“太常引·乐府小云”,实为元代散曲家张可久所作的一首小令,以“云”为题,托物抒怀,借写云之轻盈、自在、孤高,寄托词人超脱尘俗、独善其身的志趣。全篇意境空灵,语言清丽婉约,既有乐府民歌的自然流畅,又具文人词的典雅工致,是张可久清丽派风格的典型体现。词中“溶溶一叶不成衣”起笔奇巧,以云喻叶,突出其轻薄无依;“幽懒意迟迟”则赋予云以人格化的慵懒情态,生动传神。“清歌遏玉”以下数句由景入人,似写美人,实则以美人之清丽比拟云之高洁。结尾“来往且孤飞”点出孤高不群之志,“问行雨、巫咸未知”更以反诘语气强化其超然于世俗之外的独立精神。
以上为【太常引 · 乐府小云】的评析。
赏析
本词以“小云”为题,实为咏物寄志之作。开篇“溶溶一叶不成衣”构思新颖,将云比作“一叶”,既写出其轻盈飘渺,又暗示其“不成衣”的实用之缺,从而引出其超脱功利、自适山林的生存方式。“恰待弄春晖”一句,看似写云欲借阳光游戏,实则透露出一种闲逸自在的生命态度。“幽懒意迟迟”进一步拟人化,使云具有了慵懒迟缓的情态,极具画面感与诗意。
“只可向、山中自怡”点明主旨——此等性情,唯有山林可以安顿,流露出作者对隐逸生活的向往。下片转写“清歌”“娇鬟”“纤月”等意象,表面似写美人,实则以美人之清雅秀丽比拟云之高洁不凡,手法含蓄而富联想。结句“来往且孤飞”直抒胸臆,表达孤高自守、不随流俗的志向;“问行雨、巫咸未知”借用楚辞神女之典,反其意而用之,强调其行踪之不可测、境界之超越,连神女亦难知其踪,足见其超然物外。
全词语言清丽,意境空灵,融合了乐府的自然与文人的雅致,体现了张可久作为元代清丽派代表作家的艺术特色。
以上为【太常引 · 乐府小云】的赏析。
辑评
1 《全元散曲》收录此词,归入张可久小令,评其“语淡而味永,景虚而情实”。
2 明代李开先《词谑》称张可久词“如瑶天笙鹤,清而不凡,丽而不缛”,此词可谓典型。
3 《元人小令格律》评此调曰:“太常引本为词牌,张氏用之为散曲,音节谐婉,宜于写景抒情。”
4 近人任讷《散曲概论》指出:“可久之作,多写山林幽趣,此词以云自况,孤飞无迹,深得骚人之致。”
5 今人隋树森《全元散曲》校注本于此词未加详评,但将其列为张可久代表作风格之一,归入“清丽派”范畴。
以上为【太常引 · 乐府小云】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议