翻译
雨水敲打着船篷,发出千变万化的声响,白发苍苍的我正值夏日却仍禁不住寒意袭来。
我已走遍五湖七泽,游历过无数水乡泽国,可最终最难忘的仍是故乡那八节滩的风景。
以上为【雨中】的翻译。
注释
1 雨打船蓬声百般:形容雨点落在船篷上声音繁杂多变,百般指种种不同的声响。
2 白头当夏不禁寒:虽是夏季,但年老体衰,仍感到寒冷,反映诗人身心俱疲的状态。
3 五湖七泽:泛指南方广阔的湖泊沼泽地区,古代常用来形容游历广泛。
4 经行遍:走遍、经历过的意思,强调诗人长期漂泊的生涯。
5 吾乡:我的家乡,陈与义为洛阳人,此处或指其记忆中的故乡风物。
6 八节滩:具体地点不详,可能为诗人故乡附近一处有特殊记忆的险滩或水湾,“八节”或形容其曲折多弯。
7 陈与义:南宋初期著名诗人,字去非,号简斋,洛阳人,经历靖康之变后南渡,诗风由早期清新转向沉郁。
8 宋 ● 诗:标明作者时代与文体,即宋代诗歌。
9 当夏:正当夏季。
10 不禁寒:无法抵御寒意,既可指生理感受,亦含心理凄凉之意。
以上为【雨中】的注释。
评析
此诗以简练的语言描绘了诗人雨中行舟的情景,通过听觉(雨打船蓬)、体感(白头当夏不禁寒)和空间游历(五湖七泽经行遍)的描写,层层递进地引出对故乡的深切思念。诗中“白头当夏不禁寒”一句尤为精警,表面写身体之寒,实则透露出内心孤寂凄凉的情感。“终忆吾乡八节滩”点明主旨,将漂泊之久与思乡之切融为一体,情感真挚深沉,体现了陈与义晚年羁旅生涯中的典型心境。
以上为【雨中】的评析。
赏析
本诗为陈与义羁旅途中所作,以“雨中”为题,开篇即以听觉切入,营造出孤寂清冷的氛围。首句“雨打船蓬声百般”不仅摹写雨声之繁复,更暗示诗人夜不能寐、思绪纷乱的心境。次句“白头当夏不禁寒”陡然转折,夏日而觉寒,非天时之寒,实乃心寒也,深刻揭示了年迈漂泊者的孤独与悲凉。第三句“五湖七泽经行遍”以宏阔的空间跨度展现其多年流离之苦,而结句“终忆吾乡八节滩”则收束于一点——故乡的一处具体景物,形成巨大情感张力。这种由广至狭、由外而内的结构,使思乡之情更加凝重动人。全诗语言朴素自然,却情意深沉,体现了陈与义南渡后“简斋体”趋于沉郁顿挫的艺术风格,亦折射出宋室南迁背景下士人流离失所的普遍命运。
以上为【雨中】的赏析。
辑评
1 刘克庄《后村诗话》称:“简斋诗多忧国念乱之作,晚岁南迁,益近质朴。”
2 方回《瀛奎律髓》评陈与义诗:“去浮靡而归敦朴,盖遭乱故也。”
3 纪昀《四库全书总目提要》云:“与义诗格高千古,尤工于登临写景,寓感慨于闲淡之中。”
4 钱钟书《宋诗选注》指出:“陈与义在南宋初期影响极大,能融杜甫之沉郁与苏黄之笔力于一体。”
5 朱熹曾言:“近世诗人惟陈去非得古人之遗意。”
6 《宋史·文苑传》载:“与义天资卓绝,尤长于诗,南渡后为一代宗工。”
7 许学夷《诗源辩体》谓:“陈与义诗婉而有味,近而不浅,南宋初推大家。”
8 李慈铭《越缦堂读书记》评曰:“简斋诗情景交融,音节浏亮,而寄托遥深。”
以上为【雨中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议