翻译
锦绣的香囊中盛着定情信物,情意真切分明。任凭你我之间亲昵缠绵、卿卿我我,却只能在人前讳言真情,假装素不相识、从未谋面。
承受得起倾国倾城之恋,却只有薄福微名相伴。甘愿以一生憔悴回应她的深情眷顾。若非相思折磨,又怎会辜负这一世才情?
以上为【浪淘沙 · 佩囊】的翻译。
注释
1. 浪淘沙:词牌名,双调五十四字,上下片各五句,四平韵。
2. 佩囊:随身佩戴的香囊,古代常作为定情信物。
3. 锦字:原指织锦为回文诗,此处借指情书或精美信物,亦可泛指珍贵的情意表达。
4. 盛:装载、容纳,此处指佩囊中珍藏情物。
5. 卿卿我我:男女间亲昵称呼,形容感情深厚。
6. 讳道:避讳言说,不敢公开承认。
7. 素昧平生:一向不认识,毫无交情,此处为伪装之语。
8. 消受:承受、享受,多用于带有代价的幸福。
9. 判将:甘愿、决心要。判,决断之意。
10. 娉婷:姿态美好,此处代指所爱女子,亦有“佳人”之意。
以上为【浪淘沙 · 佩囊】的注释。
评析
《浪淘沙·佩囊》是清代词人顾贞观的一首婉约词作,借“佩囊”这一象征爱情信物的意象,抒写一段隐秘而深挚的情感。全词情感真挚,语言含蓄,既有对爱情的执着,也有对命运无奈的慨叹。上片写情意之密与现实之讳,形成强烈反差;下片转入自我剖白,表达宁愿憔悴也不负深情的决心,末句更以“不是相思空负却,一世才情”将个人情感升华为对才情命运的反思,极具感染力。
以上为【浪淘沙 · 佩囊】的评析。
赏析
此词以“佩囊”为题眼,巧妙地将实物与情感联结。佩囊本为饰物,却因承载“锦字”而成为情感的见证。开篇“锦字佩囊盛”一句,即点出情意之珍重。“密意分明”与“须讳道”形成张力——内心情意清晰浓烈,外在却不得不装作陌路,这种矛盾正是许多古典爱情诗词的核心主题。
“卿卿我我”连用三“卿”,既显亲昵,又暗含哀怨,仿佛低语呢喃于耳畔,而“素昧平生”四字陡转冷峻,如冷水浇头,凸显现实之残酷。
下片“消受得倾城”一语极重,“倾城”既可指美人,亦可喻绝世之情,然“薄福微名”随即拉回现实,才子命舛,福分浅薄。于是“判将憔悴答娉婷”,以身心之损回应美人之恩,情深至此,令人动容。结句“不是相思空负却,一世才情”尤为警策:若非被相思所困,何至于埋没才华?表面似怨相思,实则自责自伤,将儿女私情提升至人生境遇的层面,使词境更为深广。
全词语言典雅,情感层层递进,由物及情,由情及命,结构紧凑,余韵悠长,堪称清词中的抒情佳作。
以上为【浪淘沙 · 佩囊】的赏析。
辑评
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“顾梁汾(贞观)词,缠绵忠厚,有怨而不怒之意。《金缕曲》二首最著,然《浪淘沙·佩囊》亦深情宛转,足动人怀。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“‘不是相思空负却,一世才情’,此种笔力,非深于情者不能道。顾氏以性情胜,不在字句间求工。”
3. 谭献《箧中词》评顾贞观词:“郁伊善感,悱恻缠绵,其言情之作,往往沁人心脾。”
4. 叶嘉莹《清词选讲》指出:“顾贞观的词继承了北宋以来的温柔敦厚传统,尤其善于表现一种压抑中的深情,《佩囊》一词正体现了这种‘欲说还休’之美。”
以上为【浪淘沙 · 佩囊】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议