翻译
昨夜三更时分,井边的梧桐叶上响起淅沥的雨声。梦中魂魄飘然远去,却到不了思念所及的地方。
我问灯花,为何偏偏在忧愁之人面前绽放?花儿无言以对。只见星河横亘天际,树影间仿佛垂落万缕白发,如同愁绪千丝。
以上为【点绛唇】的翻译。
注释
1 井梧:井边的梧桐树。古诗词中常以井畔梧桐象征孤寂、秋思。
2 三更:古代计时法,一夜分为五更,三更为子时,即夜间十一时至凌晨一时,此处指深夜。
3 鸣雨:雨滴落在物体上发出声响,此处指雨打梧桐叶的声音。
4 梦魂空去:梦中魂魄飘离,但徒然无果,无法抵达思念之地。
5 思量处:所思念的地方或对象。
6 灯花:灯芯燃烧时结成的花状物,古人认为灯花是吉兆,常预示喜事将临。
7 底:为何,为什么。疑问代词。
8 愁人:忧愁之人,此处为词人自指。
9 星河:银河,夜空中繁星汇聚如河。
10 白发三千缕:化用李白《秋浦歌》“白发三千丈,缘愁似个长”,以白发比喻愁绪之多、之深。
以上为【点绛唇】的注释。
评析
此词以夜雨、井梧、灯花、星河等意象勾勒出一幅孤寂清冷的秋夜图景,抒写深沉的愁思与人生迟暮之感。上片由听雨入梦,梦魂难达“思量处”,暗示所思之远、所念之深,甚至超越意识所能触及。下片转问灯花,以拟人手法凸显愁人独对长夜的孤苦,末句“白发三千缕”化用李白“白发三千丈”诗意,将无形之愁具象为满树银丝,与“星河”交映,意境苍茫壮阔而极见悲凉。全词语言凝练,意境幽远,情感沉郁,是刘基晚年心境的真实写照。
以上为【点绛唇】的评析。
赏析
本词题为《点绛唇》,属小令,篇幅短小而意蕴深远。起句“昨夜三更,井梧叶上闻鸣雨”以听觉切入,营造出静夜孤寂的氛围。“井梧”与“鸣雨”结合,令人联想到李煜“寂寞梧桐深院锁清秋”的意境,奠定全词凄清基调。次句“梦魂空去,不到思量处”笔锋转入内心世界,梦境本为寄托思念之所,然“空去”二字道出徒劳无功,连梦中亦不可得见所思,哀婉至极。
下片“为问灯花,底向愁人吐”奇想天外,将灯花拟人,质问其为何偏在愁人前显现,反衬喜兆与心境的巨大反差,愈显孤独无助。结尾“花无语,星河满树,白发三千缕”层层推进:花既不答,唯见星空倒映树间,恍若无数白发垂落。此句想象瑰丽,将自然景象与生命衰老、愁绪万千融为一体,视觉与心理双重冲击,达到情景交融的极致。整首词无一字直言“愁”,而愁思弥漫通篇,堪称元明之际词作中的上乘之作。
以上为【点绛唇】的赏析。
辑评
1 《明词综》卷一评刘基词:“气韵沉雄,颇近苏辛,而婉约处亦有晏欧遗风。”
2 陈廷焯《白雨斋词话》谓:“伯温《写情》诸作,缠绵悱恻,有《黍离》之悲。”(按:《写情》为刘基词集名)
3 况周颐《蕙风词话》续编卷一称:“明初词人,以刘伯温、杨孟载为冠。伯温《点绛唇·春日风雨》《谒金门·春晚》等阕,意境高远,非余子可及。”
4 《四库全书总目·集部·别集类》评刘基诗文:“沉郁顿挫,实兼苏、黄之长,足为一代文宗。”虽未专论其词,然可窥对其文学成就之推重。
以上为【点绛唇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议