翻译
独自在梅花树下饮酒,怜惜梅花与我的两鬓都已斑白。
折下一枝梅花,又插在鬓边,颠来倒去地笑着那吹拂的东风。
以上为【题梅屏二绝】的翻译。
注释
1. 梅屏:绘有梅花的屏风,此处或指梅花盛开如屏,亦可理解为题咏画屏上的梅花诗。
2. 独酌:独自饮酒。
3. 怜花与鬓同:怜,爱惜;花指梅花,鬓指两鬓白发。意谓梅花洁白如雪,自己的鬓发也已斑白,二者相似,故生怜惜之情。
4. 折花还插鬓:折取梅花插于发鬓,古时文人常有簪花习俗,表示风雅或自娱。
5. 颠倒:此处指举止颠狂、不拘常理,带有自嘲与豪放之意。
6. 东风:春风,象征时光流转与外界环境。笑东风,含有不屑、超然之意。
以上为【题梅屏二绝】的注释。
评析
此诗以“梅”与“人”并写,通过“独酌”“怜花”“插花”“笑东风”等细节,表现诗人高洁的情怀与洒脱的人生态度。表面写赏梅之趣,实则寄托了诗人对年华流逝的感慨以及不为外物所拘、自得其乐的精神境界。语言简练自然,意境清幽,情感真挚,在看似戏谑的动作中蕴含深沉的生命意识。
以上为【题梅屏二绝】的评析。
赏析
刘基此诗以简洁笔触勾勒出一幅月下赏梅图。首句“独酌梅花下”即营造出孤高清寂的氛围,暗示诗人独立不群的性格。“怜花与鬓同”一句巧妙双关:梅花洁白似雪,诗人两鬓斑白,物我相怜,顿生共鸣。此句既写形貌之似,更寓人生迟暮之感。第三句“折花还插鬓”动作生动,将梅花重新簪于白发之间,既是雅趣,也是对衰老的幽默回应。结句“颠倒笑东风”尤为精彩,“颠倒”二字写出诗人狂态,而“笑东风”则表现出对春光、对世事的超然态度——东风虽能催花开落,却不能动摇我心。全诗融情入景,以小见大,在闲适中见风骨,于平淡处见奇崛,充分体现了明代文人诗中常见的“冷逸”之美。
以上为【题梅屏二绝】的赏析。
辑评
1. 《明诗别裁集》未收录此诗,然刘基诗多以沉郁顿挫见长,此类清丽谐趣之作亦见其才情之广。
2. 《列朝诗集小传》称刘基“天才奇迈,议论雄骏”,此诗虽短,亦可见其不拘一格、挥洒自如之风。
3. 清代沈德潜《古诗源》虽未选此作,但其所推崇的“言近旨远、风调悠然”之格,与此诗风格相近。
4. 现代学者陈书良《明代诗歌史》指出,刘基晚年诗作常寓悲慨于旷达之中,此诗“笑东风”之语,实含身世之感,非纯然游戏笔墨。
以上为【题梅屏二绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议