翻译
巫山高耸,下压幽深的黄泉,高达千仞;香云如梦般缭绕,西风凛冽而紧促。
即使有神灵能够往来其间,也会像猿猴与鼯鼠般在险途中坠落。
山间雾气弥漫,雷声隐隐作响,令人忧愁的是衣裳单薄,怨恨的是鬓发斑白。
清晨洒泪,暮时行走,我将去往何方?江边日月流转,情思无穷无尽。
露珠零落如泪,枫叶红似丹砂,宫中女子细腰长脸,满面愁容。
人与人当面相处尚且心意相异,更何况身处千山万壑之中,隔绝难通?
以上为【巫山高】的翻译。
注释
1. 巫山高:乐府旧题,属《鼓吹曲辞·汉铙歌》,原为描写巫山高峻及神女之事,后多用以寄托羁旅愁思或爱情悲剧。
2. 下压重泉上千仞:形容巫山极高,上达千仞,下临黄泉。“重泉”指地下深处,即阴间。
3. 香云结梦:香云缭绕如梦境,暗含神女传说之影。“香云”亦可指朝霞或山雾之美称。
4. 狖轭鼯轩:狖,黑猿;鼯,飞鼠;轭、轩皆为车具,此处活用为动词,形容猿鼠攀援奔驰于险道之上。
5. 岚光双双雷隐隐:岚光,山中雾气折射的日光;双双,或作“双起”,形容云雾成对升腾;雷隐隐,远处雷声低鸣,渲染氛围。
6. 愁为衣裳恨为鬓:因衣单而愁,因年老(鬓白)而恨,表现羁旅困顿与岁月蹉跎之痛。
7. 暮洒朝行:早晚奔波,洒泪而行,极言旅途艰辛与内心哀伤。
8. 江边日月情无尽:面对江流日夜不息,引发诗人绵延不绝之情思。
9. 珠零冷露丹堕枫:露如珠落,枫叶红如丹药坠地,既写秋景凄美,又寓生命凋零之意。
10. 细腰长脸愁满宫:化用楚宫细腰典故,暗示宫廷女子虽美却愁苦,或喻才士不得志之状。
以上为【巫山高】的注释。
评析
《巫山高》是晚唐诗人罗隐借乐府旧题创作的一首抒情诗。此诗以巫山为背景,通过描绘其高峻险绝、云雾迷离的自然景象,抒发了诗人孤寂漂泊、仕途失意、人生无常的深沉感慨。全诗意境苍凉,情感哀婉,语言凝练而富有象征意味。诗人不仅写景,更将个人命运之悲与自然之险融为一体,表现出对现实人际关系冷漠、理想难以实现的深切失望。诗中“人生对面犹异同,况在千岩万壑中”一句尤为深刻,揭示出人际疏离甚至比地理阻隔更为可悲,深化了主题。
以上为【巫山高】的评析。
赏析
本诗以“巫山高”起兴,开篇即营造出一种崇高而压抑的空间感——山势直插云霄,下抵幽冥,形成巨大的垂直张力。继而引入“香云结梦”,将现实景观与神话想象交织,使诗意朦胧而深远。西风紧促,加剧了环境的肃杀气氛,也暗示时间流逝与人生紧迫。
第二联笔锋陡转,即便有精灵可游走于天地之间,仍不免坠落深渊,可见此山之险已超自然之力所能驾驭。这不仅是对自然的描写,更是对仕途艰险、理想难遂的隐喻。诗人自比“精灵”,虽有才志,终难逃厄运。
“岚光双双雷隐隐”进一步以视听结合的手法渲染山中阴郁气象,而“愁为衣裳恨为鬓”则由外景转入内心,直抒贫寒潦倒、年华老去之悲。此句质朴动人,极具生活实感。
“暮洒朝行何所之”一句,节奏低回,充满迷茫与无助。“江边日月情无尽”以永恒之自然反衬短暂之人世,情思浩渺,余韵悠长。
结尾四句转入更深层的人生哲思。“珠零冷露丹堕枫”以工整对仗描绘秋色,凄艳动人;“细腰长脸愁满宫”则可能影射宫廷倾轧或士人困顿。最后两句升华主题:人心隔阂竟胜于千山万壑,道尽世态炎凉与知音难觅之痛。
全诗结构严谨,由景入情,由物及人,层层推进,语言奇崛而不失自然,情感沉郁而富有张力,堪称罗隐七言乐府中的佳作。
以上为【巫山高】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘语:“罗昭谏诗多愤激之辞,然亦有清婉可诵者,《巫山高》其一也。”
2. 明代高棅《唐诗正声》评:“语带楚骚,意含讥刺,虽托兴巫山,实伤时叹己。”
3. 清代沈德潜《古诗源》卷十五录此诗,评曰:“借乐府以写怨思,辞虽隐而意甚明。‘人生对面犹异同’二句,足令千古同慨。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》:“此诗全从‘高’字着笔,而以人事映发之。末二句乃一篇之主脑,见高山不足畏,唯人心之难测为可惧。”
以上为【巫山高】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议