翻译
秋月依旧圆满的夜晚,我独在江村,衰老之身孤寂无依。
卷起帘子,月光仍然照着客人;拄着拐杖,月影依旧随人而行。
清冷的月光照射下,潜藏的龙蛇似乎也在游动;明亮的光辉翻飞闪烁,惊得栖息的鸟儿频频起飞。
我的茅屋紧靠着橘树柚树,露水清新澄澈,月华如洗,意境清幽。
以上为【十七夜对月】的翻译。
注释
1. 十七夜:指农历十七日的夜晚。此时月亮已过望日(十五),但仍较圆,故称“仍圆”。
2. 江村:指杜甫晚年寓居的四川成都浣花溪畔的草堂,或泛指其漂泊所居的江边村落。
3. 独老身:孤独衰老之身,自指诗人自己,表达年老漂泊、孤苦无依之情。
4. 卷帘还照客:卷起帘子,月光依然照进屋内,仿佛特意照拂客人,暗含月亦知人孤独之意。
5. 倚杖更随人:拄着拐杖行走,月影紧随其后,写出月影相随的景象,亦有孤影相伴之感。
6. 光射潜虬动:月光照射之下,水中潜藏的虬龙(传说中无角之龙)似乎被惊动而游动。形容月光之清冷强烈,使幽深处亦不得安宁。
7. 明翻宿鸟频:明亮的月光闪烁翻动,惊得栖息的鸟儿频频飞起。“翻”字写出光影晃动之态。
8. 茅斋:茅草屋,指诗人所居的简陋草堂。
9. 依橘柚:茅屋旁种植有橘树和柚树,点明南方江村风物。
10. 清切露华新:清冷而清晰的露水如珠,新鲜洁净。“清切”形容月光与露水交映的清寒明净之感。
以上为【十七夜对月】的注释。
评析
这首《十七夜对月》是杜甫晚年漂泊江村时所作,以“十七夜”点明时间,虽非中秋,但月仍圆,反衬诗人孤老之境。全诗围绕“对月”展开,借月写情,情景交融。前四句写自身孤独,后四句转写月光带来的动态景象与清幽氛围。诗人通过“卷帘还照客”“倚杖更随人”的拟人化描写,赋予月光以情感,似伴似怜,愈显寂寞。尾联以“茅斋依橘柚”收束,回归居处实景,结以“清切露华新”,营造出凄清高洁的意境,既见自然之美,又含人生之叹。整体语言简练,意象清冷,情感深沉,体现了杜甫晚年诗歌“沉郁顿挫”之外的另一种静谧苍凉之美。
以上为【十七夜对月】的评析。
赏析
本诗为五言律诗,格律严谨,对仗工整,意境清幽深远。首联“秋月仍圆夜,江村独老身”即以对比开篇:自然之月圆满恒常,人生之身衰老孤独,形成强烈反差,奠定全诗孤寂基调。颔联“卷帘还照客,倚杖更随人”巧妙运用拟人手法,将月光写得有情有意,似解人意,实则愈显诗人之孤——唯有月光相伴,反衬人间无亲。颈联转入动态描写,“光射”与“明翻”呼应,视觉上由静入动,由地及天,由水底虬龙至空中宿鸟,拓展了空间层次,也渲染出月夜的灵动与不安宁,暗示诗人内心的波动。尾联以景结情,“茅斋依橘柚”回归现实居所,而“清切露华新”则升华意境,露华新洁,月色如洗,既写出环境之清幽,亦隐喻诗人虽处困顿而心志高洁。全诗无一“愁”字,而孤老之悲、漂泊之苦、清寒之境,尽在言外,体现了杜甫晚年诗歌“淡而愈浓,近而愈远”的艺术境界。
以上为【十七夜对月】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗写对月之景,语极清冷。‘卷帘还照客’二句,写出孤影相吊之状,令人黯然。”
2. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“不言孤而孤自见。‘光射潜虬动’,奇想入神;‘明翻宿鸟频’,写月光动荡,妙于形容。”
3. 《读杜心解》(清·浦起龙):“‘仍圆’对‘独老’,天人迥别。中四皆因月而生意象,末以‘露华新’收之,清绝。”
4. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“语极平淡,神味悠长。‘倚杖更随人’,写出老人步月光景,真化工笔。”
以上为【十七夜对月】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议