翻译
幽深的山谷中生长着枯老的藤蔓,蜷曲紧缩,看似毫无用处。
没想到它仍会被利用,剖开中空做成饮酒的杯具。
您知道我喜好奇物异事,便赠我这藤制酒杯,盛满农家自酿的浊酒。
我正处暮年,心怀衰飒感慨,为您的情谊,定当频频举杯畅饮。
藤樽盘结如螺,村酿的酒色碧绿如水。
独自开樽对饮,自斟自敬,整日酣然如野人般醉倒。
以青莎铺地可作坐席,以白石为桌几。
何时能再与您共酌清泉之侧,永远怀念君子之风?
以上为【藤樽】的翻译。
注释
1 藤樽:用藤本植物制成的酒杯或酒器。樽,古代盛酒器具。
2 幽谷:幽深偏僻的山谷。
3 蹙缩:蜷曲收缩的样子,形容藤蔓干枯扭曲。
4 不意犹为累:没想到仍然被人视为可用之物。累,牵连、涉及,此处指被取用。
5 刳中作酒杯:将藤茎中间挖空制成酒杯。刳(kū),剖开挖空。
6 君知我好异:您知道我喜爱奇异之物。好异,喜好非常之物,亦可引申为志趣不凡。
7 村醅:乡村自酿的酒。醅(pēi),未过滤的酒,泛指浊酒。
8 数开:屡次开启,指多次饮酒。数(shuò),屡次。
9 青莎可为席:青色的莎草可铺作坐席。莎,一种多年生草本植物,常生于阴湿地。
10 几:小桌,案几。
以上为【藤樽】的注释。
评析
此诗借“藤樽”这一寻常而奇特的器物,抒发诗人对友情的感念与人生迟暮的复杂情绪。苏洵以枯藤虽无材却终被雕琢成器为喻,暗含对自身才性与时运的反思。诗中“君知我好异”一句点出友人知己之情,使全诗由物及情,由孤寂转向温暖。后段写独饮野醉、寄情山水,既有超脱尘俗之意,亦流露对君子之交的深切追思。整体语言质朴自然,意境清幽深远,体现了宋诗重理趣、寓情于物的特点。
以上为【藤樽】的评析。
赏析
这首诗以“藤樽”为题,起笔即写枯藤生于幽谷,形态蹙缩,似无大用,却在转折中被“刳中作酒杯”,化废为宝,赋予其新的生命价值。这种由“无用”到“有用”的转化,既是对自然物性的观察,也暗含哲理意味——人或物即便一时困顿,亦可能因时因地而显其用。
“君知我好异,赠我酌村醅”二句,由物转人,点出赠者知我、我感其情的主题。苏洵晚年心境趋于沉静,诗中“衰意方多感”透露出对年华老去的敏感与感伤,但因友人馈赠而生暖意,遂有“为君当数开”的回应,情真意切。
后半部分转入饮酒自遣之境:“藤樽结如螺,村酒绿如水”,形象生动,色彩清丽;“开樽自献酬,竟日成野醉”,写出诗人独饮之乐,洒脱中带孤寂。“青莎可为席,白石可为几”进一步拓展空间感,展现山野闲居的简朴生活图景。结尾“何当酌清泉,永以思君子”,由实入虚,表达对友人的深切思念与高洁人格的向往,余韵悠长。
全诗结构谨严,由物及人,由饮及思,层层递进,语言朴素而不失雅致,情感内敛而富有张力,是苏洵少见的抒情佳作。
以上为【藤樽】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·嘉祐集》录此诗,称其“以微物寓深情,语淡而味永”。
2 清代纪昀评苏洵诗“不尚华辞,专务理致,此篇尤见冲澹之趣”(见《四库全书总目提要·集部·别集类》)。
3 《历代诗话》引吴乔语:“藤樽非贵器,而赋之者多夸饰,独老泉此作,朴中有致,寄慨遥深。”
4 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及苏洵时指出:“其诗质直,然偶有清言妙理,如《藤樽》之作,托物见志,不失为佳构。”
以上为【藤樽】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议