翻译
陇山的道路已被切断,人们无法通行,敌人的骑兵趁夜攻入了凉州城。
汉朝的士兵在各地拼死搏斗,但最终全军覆没,一夜之间整个陇西地区尽失。
敌人将我边境百姓驱赶至胡地,放逐牛羊,抢夺我们的庄稼粮食。
去年还在中原养育子孙,如今却穿上毛皮衣服,学说胡人的语言。
还有谁能派遣像李广那样的英勇将领,重新收复凉州,让它回归汉家疆土?
以上为【陇头行】的翻译。
注释
1 陇头:即陇山,在今陕西、甘肃交界处,为古代通往西北的重要关隘,常代指边塞前线。
2 胡骑:指吐蕃或其他西北少数民族的骑兵。中唐以后,吐蕃多次攻占唐朝西部州县,凉州等地屡遭侵扰。
3 凉州:唐代河西重镇,今甘肃武威,为丝绸之路要道,安史之乱后逐渐被吐蕃控制。
4 汉兵:此处指唐朝军队。唐代诗人常以“汉”代“唐”,借汉喻唐,增强历史感与正统性。
5 陇西地:泛指陇山以西的广大地区,包括今甘肃一带,为唐代西北边疆要地。
6 边人:指居住在边境地区的汉族百姓。
7 散放牛羊食禾黍:意为胡人将掠夺来的牛羊随意放牧,践踏汉人种植的庄稼,象征文明被野蛮侵占。
8 去年中国养子孙:指战乱前百姓安居乐业,繁衍后代。中国,指中原地区。
9 毡裘:毛毡和皮衣,胡人服饰,代指胡化生活。
10 李轻车:指西汉名将李广,曾任“骁骑将军”“前将军”,因其勇猛善战、守卫边疆,被后人尊称为“飞将军”。诗中“轻车”或指“轻车将军”,为汉代军职,此处借指能征善战的边将。
以上为【陇头行】的注释。
评析
《陇头行》是唐代诗人张籍创作的一首乐府诗,借古题写时事,反映安史之乱后边疆沦陷、百姓流离的惨痛现实。全诗以悲愤的笔调控诉外族入侵带来的深重灾难,表达了对国家衰弱、边防失守的忧虑,以及对英雄将领再世、收复失地的深切期盼。诗歌语言质朴而情感沉痛,具有强烈的现实主义精神和爱国情怀。
以上为【陇头行】的评析。
赏析
《陇头行》采用乐府旧题,形式上继承汉魏乐府叙事传统,内容上深刻反映中唐边疆危机。全诗以时间顺序展开:先写敌军突袭、道路断绝,继而描写唐军奋战殉国、国土沦丧,再转至百姓被掳、文化沦替,最后发出呼唤英雄、收复失地的强烈呐喊。层层递进,情感由悲愤至哀痛,终归于希冀,极具感染力。
诗中“去年中国养子孙,今著毡裘学胡语”一句尤为动人,通过个体命运的剧变折射时代巨变,揭示战争对文化认同的摧残。结尾借用李广典故,既表达对当朝无将的失望,又寄托复兴边疆的理想,含蓄而有力。
张籍作为新乐府运动的重要成员,主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,本诗正是其现实关怀的体现。语言不尚雕饰,直抒胸臆,却因情真意切而震撼人心,堪称中唐边塞诗中的警策之作。
以上为【陇头行】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》:张司业乐府,质而不俚,婉而有讽,此篇尤见忧边之情。
2 《唐音癸签》:籍乐府如《陇头行》《征妇词》,皆本色语而意深,得风人遗意。
3 《历代诗发》:语极悲壮,末句寄慨无穷,使人酸鼻。
4 《石洲诗话》:张籍乐府,专以意胜,不事藻彩,如《陇头行》等篇,慷慨激昂,足动忠义之心。
5 《养一斋诗话》:中唐之世,边尘不息,籍诗多及此,所谓“可怜万里无人救”,与此篇同一血泪。
以上为【陇头行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议