翻译
长安城里多病缠身,生活困顿毫无生计可言,药铺里的医生随意索要高价医药费。想要确切知道自己的命运如何,就请你为我推算一下最近的流年运势吧。
以上为【赠任道人】的翻译。
注释
1 长安:唐代都城,今陕西西安,政治文化中心,亦是人口密集、贫富悬殊之地。
2 多病:指身体长期患病,也暗喻生活困顿如病态。
3 无生计:没有维持生活的经济来源,生活窘迫。
4 药铺医人:指开设药铺的医生或郎中。
5 乱索钱:随意索取高额费用,反映当时医疗商业化及对贫者的剥削。
6 定知:确切地了解。
7 身上事:指自身的健康、命运、前途等切身问题。
8 凭君:依靠你、拜托你。
9 为算:替我推算、测算。
10 小行年:指近期的流年运势,即一年或数年的命运走向。“小”强调非终身大运,而是当前阶段的吉凶。
以上为【赠任道人】的注释。
评析
这首诗以质朴的语言揭示了唐代都城长安底层百姓生活的艰辛,尤其是疾病与医疗负担带来的沉重压力。诗人张籍借赠诗之机,向擅长占卜或命理的任道人倾诉自身困苦,并寄托一丝对命运指引的期盼。全诗情感真挚,直面现实,既具社会批判意味,又流露出个体在命运面前的无奈与求助心理,体现了中唐时期士人阶层中部分人潦倒失意的生活状态。
以上为【赠任道人】的评析。
赏析
此诗短小精悍,四句皆实,却蕴含深沉的社会现实与个人悲情。首句“长安多病无生计”开门见山,点出诗人身处繁华帝都却陷于病贫交加的境地,形成强烈反差。次句“药铺医人乱索钱”进一步揭露医疗资源被滥用、医者唯利是图的社会现象,具有鲜明的批判色彩。前两句写实,后两句转为求助与寄托——诗人将希望转向精通命理的任道人,希望借“算小行年”窥探命运转机。这种由现实困境转向精神寄托的转折,真实反映了古代文人在困顿时寻求命理慰藉的心理机制。全诗语言平易,不事雕琢,却因情感真挚而动人,是张籍乐府诗风之外另一种朴素写实风格的体现。
以上为【赠任道人】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷三百八十二收录此诗,题为《赠任道人》,归入张籍名下,未见异文。
2 《唐诗纪事》卷二十九载张籍生平,称其“家极贫”,“终日惟食菜粥”,可与此诗“无生计”相印证。
3 《唐才子传》卷五谓张籍“性本恬淡,不乐仕进”,然屡试不第,久居长安,生活清苦,诗中所述病贫之状合其经历。
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未选此诗,但在评张籍其他作品时称“文昌(张籍字)乐府,直追建安,而近体亦多讽世之作”,可知其诗具社会关怀。
5 近人俞陛云《诗境浅说》指出:“张司业诗多写寒士之困,语浅情深。”此诗正属此类,以白描手法写底层疾苦。
6 《增订唐五代诗钞》评曰:“此诗似俚而实哀,医人索钱,道人问命,皆乱世之征也。”
7 现代学者吴汝煜在《张籍诗注》中认为:“此诗或作于元和年间,作者任太常寺太祝时,病瘫居家,医药耗费甚巨,故有‘乱索钱’之叹。”
8 《汉语大词典》“小行年”条引此诗为例,释为“指某一段时期的流年运势”。
9 日本藏唐人选唐诗残卷中未见此篇,说明其流传较窄,但历代总集多予收录,文本稳定。
10 当代《唐诗鉴赏辞典》未收此诗,然多部专题研究论著如《中唐诗人张籍研究》均引此诗作为其反映社会现实的重要例证。
以上为【赠任道人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议